zenity/po/zh_CN.po

467 lines
9.5 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-07-25 16:12:29 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
2004-08-06 03:00:35 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-08-06 10:59+0800\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
2004-08-11 15:22:16 +00:00
msgid "translator-credits"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
#: src/about.c:396
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
#: src/about.c:400
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:484
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "致谢"
#: src/about.c:511
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "编写者"
#: src/about.c:524
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "翻译者"
#: src/main.c:138
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"
#: src/main.c:147
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"
#: src/main.c:156
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"
#: src/main.c:165
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"
#: src/main.c:174
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"
#: src/main.c:183
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"
#: src/main.c:192
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "显示进度标识对话框"
#: src/main.c:201
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"
#: src/main.c:210
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"
#: src/main.c:219
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"
#: src/main.c:241
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "设定对话框标题"
#: src/main.c:242
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: src/main.c:250
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "设定窗口图标"
#: src/main.c:251
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"
#: src/main.c:259
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "设定宽度"
#: src/main.c:260
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: src/main.c:268
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "设定高度"
#: src/main.c:269
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "设定对话框文字"
#: src/main.c:299
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "设定日"
#: src/main.c:308
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "设定月"
#: src/main.c:317
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "设定年"
#: src/main.c:325
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "设定返回日期的格式"
#: src/main.c:356
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "设定输入文字"
#: src/main.c:365
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"
#: src/main.c:431
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "设定文件名"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: src/main.c:440
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"
#: src/main.c:449
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set output separator character."
msgstr "设定输出分隔符。"
#: src/main.c:450 src/main.c:508
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"
#: src/main.c:480
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "设定列标题"
#: src/main.c:489
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一列使用复选框"
#: src/main.c:498
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一列使用单选钮"
#: src/main.c:507
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "设定输出分隔符"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2004-08-11 15:22:16 +00:00
msgstr "打印指定列(默认为 1。“ALL”可用于打印全部列)"
#: src/main.c:556
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"
#: src/main.c:565
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "跳动进度栏"
#: src/main.c:575
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
#: src/main.c:610
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: src/main.c:654
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "要设定的 Gdk 调试标志"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"
#: src/main.c:663
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
#: src/main.c:673
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"
#: src/main.c:674
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "显示"
#: src/main.c:684
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "要使用的 X 屏幕"
#: src/main.c:685
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "屏幕"
#: src/main.c:695
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X 调用保持同步"
#: src/main.c:704
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所用的程序名称"
#: src/main.c:705
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#: src/main.c:713
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所用的程序类"
#: src/main.c:714
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "类"
#: src/main.c:724
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "HOST"
msgstr "主机"
#: src/main.c:734
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "PORT"
msgstr "端口"
#: src/main.c:742
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "要设定的 Gtk+ 调试标志"
#: src/main.c:751
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gtk+ 调试标志"
#: src/main.c:760
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将所有警告视为严重警告"
#: src/main.c:769
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "装入额外的 Gtk 模块"
#: src/main.c:770
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "MODULE"
msgstr "模块"
#: src/main.c:791
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"
#: src/main.c:800
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: src/main.c:813
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Dialog options"
msgstr "对话框选项"
#: src/main.c:822
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
#: src/main.c:831
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"
#: src/main.c:840
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"
#: src/main.c:849
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"
#: src/main.c:858
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"
#: src/main.c:867
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"
#: src/main.c:876
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "List options"
msgstr "列表选项"
#: src/main.c:885
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"
#: src/main.c:894
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"
#: src/main.c:903
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Text options"
msgstr "文字选项"
#: src/main.c:912
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"
#: src/main.c:921
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ 选项"
#: src/main.c:930
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"
#: src/main.c:939
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Help options"
msgstr "帮助选项"
#: src/main.c:1071
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s 是无效的选项。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: src/main.c:1116
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: src/main.c:1136
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "同一对话框给出了两次 %s\n"
#: src/main.c:1140
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "此对话框不支持 %s\n"
#: src/main.c:1144
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
#: src/tree.c:303
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "关于 Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定想要继续吗?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A)"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "正在运行..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择日期。"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "致谢(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E)"