2006-08-09 22:13:46 +00:00
|
|
|
|
# French translation of gnome-control-center documentation.
|
2009-02-06 11:07:38 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
2006-08-09 22:13:46 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gedit documentation package.
|
|
|
|
|
#
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
#
|
2006-08-09 22:13:46 +00:00
|
|
|
|
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2005.
|
|
|
|
|
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
|
2009-02-06 11:07:38 +00:00
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009.
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011.
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
# Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
|
#
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-27 15:16:33 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: zenity fr\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-13 11:00+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-16 16:37+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Christophe Bliard <cbliard@gmail.com>, 2005\n"
|
|
|
|
|
"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005\n"
|
|
|
|
|
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009\n"
|
|
|
|
|
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011\n"
|
|
|
|
|
"Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2012"
|
2005-08-29 17:18:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:6(credit/name)
|
|
|
|
|
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
|
|
|
|
msgstr "L'équipe de documentation de Sun Java Desktop System"
|
2005-08-29 17:18:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:9(credit/name)
|
|
|
|
|
msgid "Glynn Foster"
|
|
|
|
|
msgstr "Glynn Foster"
|
2005-08-29 17:18:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:12(credit/name)
|
|
|
|
|
msgid "Nicholas Curran"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicholas Curran"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:16(credit/name)
|
|
|
|
|
msgid "Yasumichi Akahoshi"
|
|
|
|
|
msgstr "Yasumichi Akahoshi"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:20(license/p)
|
|
|
|
|
msgid "GNU Free Documentation License (GFDL)"
|
|
|
|
|
msgstr "Licence de documentation libre GNU (GFDL)"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:24(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Zenity Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuel de Zenity"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:27(section/title)
|
|
|
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîtes de dialogue"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/legal.xml:9(para/ulink)
|
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "lien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|
|
|
|
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|
|
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
|
|
|
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
|
|
|
|
|
"with this manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
|
|
|
|
|
"selon les termes de la licence de documentation libre GNU, Version 1.1 ou "
|
|
|
|
|
"ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, "
|
|
|
|
|
"sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de "
|
|
|
|
|
"couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce "
|
|
|
|
|
"<_:ulink-1> ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/legal.xml:12(legalnotice/para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
|
|
|
|
|
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
|
|
|
|
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
|
|
|
|
"section 6 of the license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
|
|
|
|
|
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
|
|
|
|
|
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
|
|
|
|
|
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
|
|
|
|
|
"celle-ci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/legal.xml:19(legalnotice/para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|
|
|
|
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
|
|
|
|
|
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
|
|
|
|
|
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
|
|
|
|
"capital letters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
|
|
|
|
|
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
|
|
|
|
|
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
|
|
|
|
|
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
|
|
|
|
|
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/legal.xml:35(listitem/para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
|
|
|
|
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
|
|
|
|
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
|
|
|
|
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
|
|
|
|
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
|
|
|
|
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
|
|
|
|
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
|
|
|
|
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
|
|
|
|
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
|
|
|
|
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
|
|
|
|
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
|
|
|
|
|
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
|
|
|
|
|
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
|
|
|
|
|
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
|
|
|
|
|
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
|
|
|
|
|
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
|
|
|
|
|
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
|
|
|
|
|
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
|
|
|
|
|
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
|
|
|
|
|
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
|
|
|
|
|
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
|
|
|
|
|
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/legal.xml:55(listitem/para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
|
|
|
|
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
|
|
|
|
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
|
|
|
|
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
|
|
|
|
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
|
|
|
|
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
|
|
|
|
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
|
|
|
|
|
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
|
|
|
|
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
|
|
|
|
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
|
|
|
|
|
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
|
|
|
|
|
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
|
|
|
|
|
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
|
|
|
|
|
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
|
|
|
|
|
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
|
|
|
|
|
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
|
|
|
|
|
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
|
|
|
|
|
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
|
|
|
|
|
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
|
|
|
|
|
"TELS DOMMAGES."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/legal.xml:28(legalnotice/para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
|
|
|
|
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
|
|
|
|
"<_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
|
|
|
|
|
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:66(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-calendar-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='92bf5317d799665acf0d4005cee184c2'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-calendar-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='92bf5317d799665acf0d4005cee184c2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--calendar</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--calendar</cmd>."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Calendar Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue de calendrier"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:9(page/p)
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Use the <cmd>--calendar</cmd> option to create a calendar dialog. Zenity "
|
|
|
|
|
"returns the selected date to standard output. If no date is specified on the "
|
|
|
|
|
"command line, the dialog uses the current date."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"L'option <cmd>--calendar</cmd> crée une boîte de dialogue de calendrier. "
|
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> retourne la date sélectionnée sur le flux de sortie "
|
|
|
|
|
"standard. Si aucune date n'est indiquée en ligne de commande, la boîte de "
|
|
|
|
|
"dialogue utilise la date actuelle."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:12(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The calendar dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de la boîte de dialogue de calendrier :"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:19(item/title) C/entry.page:19(item/title)
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:16(item/title) C/progress.page:24(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--text</cmd>=<var>texte</var>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:20(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the text that is displayed in the calendar dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Spécifier le texte affiché dans la boîte de dialogue de calendrier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:24(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--day</cmd>=<var>day</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--day</cmd>=<var>jour</var>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:25(item/p)
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Specifies the day that is selected in the calendar dialog. day must be a "
|
|
|
|
|
"number between 1 and 31 inclusive."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Spécifier le jour sélectionné dans la boîte de dialogue de calendrier. "
|
|
|
|
|
"<var>jour</var> doit être un nombre compris entre 1 et 31 inclus."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:29(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--month</cmd>=<var>month</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--month</cmd>=<var>mois</var>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:30(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the month that is selected in the calendar dialog. month must be a "
|
|
|
|
|
"number between 1 and 12 inclusive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spécifier le mois sélectionné dans la boîte de dialogue de calendrier. "
|
|
|
|
|
"<var>mois</var> doit être un nombre compris entre 1 et 12 inclus."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:34(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--year</cmd>=<var>year</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--year</cmd>=<var>année</var>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:35(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the year that is selected in the calendar dialog."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Spécifier l'année sélectionnée dans la boîte de dialogue de calendrier."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:39(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--date-format</cmd>=<var>format</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--date-format</cmd>=<var>format</var>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:40(item/p)
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Specifies the format that is returned from the calendar dialog after date "
|
|
|
|
|
"selection. The default format depends on your locale. Format must be a "
|
|
|
|
|
"format that is acceptable to the <cmd>strftime</cmd> function, for example "
|
|
|
|
|
"<var>%A %d/%m/%y</var>."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Spécifier sous quel format la boîte de dialogue de calendrier retourne la "
|
|
|
|
|
"date sélectionnée. Le format par défaut dépend de votre localisation. "
|
|
|
|
|
"<var>format</var> doit être un format que la fonction <cmd>strftime</cmd> "
|
|
|
|
|
"accepte, par exemple <var>%A %d/%m/%y</var>."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:45(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a calendar dialog:"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
|
|
|
|
|
"calendrier :"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:49(page/code)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"if zenity --calendar \\\n"
|
|
|
|
|
"--title=\"Select a Date\" \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Click on a date to select that date.\" \\\n"
|
|
|
|
|
"--day=10 --month=8 --year=2004\n"
|
|
|
|
|
" then echo $?\n"
|
|
|
|
|
" else echo \"No date selected\"\n"
|
|
|
|
|
"fi\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"if zenity --calendar \\\n"
|
|
|
|
|
"--title=\"Choisissez une date\" \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Cliquez sur une date pour la sélectionner.\" \\\n"
|
|
|
|
|
"--day=10 --month=8 --year=2004\n"
|
|
|
|
|
" then echo $?\n"
|
|
|
|
|
" else echo \"Aucune date sélectionnée\"\n"
|
|
|
|
|
"fi\n"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:64(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Calendar Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de calendrier"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/calendar.page:65(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Zenity calendar dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de calendrier <app>Zenity</app>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:52(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-colorselection-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='febe3f417acea789c9db628fbe44f798'"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-colorselection-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='febe3f417acea789c9db628fbe44f798'"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--color-selection</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--color-selection</cmd>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue de sélection de couleur"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:9(page/p)
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Use the <cmd>--color-selection</cmd> option to create a color selection "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Utilisez l'option <cmd>--color-selection</cmd> pour créer une boîte de "
|
|
|
|
|
"dialogue de sélection de couleur."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:12(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The color selection dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de la boîte de dialogue de sélection de couleur :"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:19(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--color</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--color</cmd>=<var>VALEUR</var>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:20(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Set the initial color.(ex: #FF0000)"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir la couleur initiale (ex. : #FF0000)."
|
2009-02-06 11:07:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:24(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--show-palette</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--show-palette</cmd>"
|
2009-02-06 11:07:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:25(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Show the palette."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la palette."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:30(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following example script shows how to create a color selection dialog:"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
|
|
|
|
|
"sélection de couleur :"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:34(page/code)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"COLOR=`zenity --color-selection --show-palette`\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
|
"\t\techo \"You selected $COLOR.\";;\n"
|
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"No color selected.\";;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"COLOR=`zenity --color-selection --show-palette`\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
|
"\t\techo \"Vous avez sélectionné $COLOR.\";;\n"
|
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Aucune couleur sélectionnée.\";;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Une erreur inattendue est survenue.\";;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:50(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Color Selection Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de sélection de couleur"
|
2009-02-06 11:07:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:51(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> color selection dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de sélection de couleur <app>Zenity</app>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/entry.page:55(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-entry-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='bae6bf4342a66a3900deb15bde82ff42'"
|
2009-08-11 19:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-entry-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='bae6bf4342a66a3900deb15bde82ff42'"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--entry</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--entry</cmd>."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Text Entry Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue de saisie"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the <cmd>--entry</cmd> option to create a text entry dialog. "
|
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> returns the contents of the text entry to standard output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'option <cmd>--entry</cmd> crée une boîte de dialogue de saisie. "
|
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> retourne le texte saisi sur le flux de sortie standard."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:12(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The text entry dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de la boîte de dialogue de saisie :"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:20(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the text that is displayed in the text entry dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Spécifier le texte affiché dans la boîte de dialogue de saisie."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:24(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--entry-text</cmd>=<var>text</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--entry-text</cmd>=<var>texte</var>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:25(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the text that is displayed in the entry field of the text entry "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Spécifier le texte affiché dans le champ de saisie de la boîte de dialogue."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:29(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--hide-text</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--hide-text</cmd>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:30(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Hides the text in the entry field of the text entry dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Cacher le texte dans le champ de saisie de la boîte de dialogue."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:35(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a text entry dialog:"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
|
|
|
|
|
"saisie :"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:39(page/code)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"if zenity --entry \\\n"
|
|
|
|
|
"--title=\"Add new profile\" \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Enter name of new profile:\" \\\n"
|
|
|
|
|
"--entry-text \"NewProfile\"\n"
|
|
|
|
|
" then echo $?\n"
|
|
|
|
|
" else echo \"No name entered\"\n"
|
|
|
|
|
"fi\n"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"if zenity --entry \\\n"
|
|
|
|
|
"--title=\"Ajout d'un nouveau profil\" \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Saisissez le nom du nouveau profil :\" \\\n"
|
|
|
|
|
"--entry-text \"NouveauProfil\"\n"
|
|
|
|
|
" then echo $?\n"
|
|
|
|
|
" else echo \"Pas de nom saisi\"\n"
|
|
|
|
|
"fi\n"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:53(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Text Entry Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de saisie"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/entry.page:54(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> text entry dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de saisie <app>Zenity</app>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/error.page:28(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-error-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='a4b287f89625cfd54ca38bc404d8bdf6'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-error-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='a4b287f89625cfd54ca38bc404d8bdf6'"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/error.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--error</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--error</cmd>."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/error.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/error.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--error</cmd> option to create an error dialog."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Utilisez l'option <cmd>--error</cmd> pour créer une boîte de dialogue "
|
|
|
|
|
"d'erreur."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/error.page:13(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create an error dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue "
|
|
|
|
|
"d'erreur :"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/error.page:17(page/code)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"zenity --error \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Could not find /var/log/syslog.\"\n"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"zenity --error \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Impossible de trouver /var/log/syslog.\"\n"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/error.page:26(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Error Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'erreur"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/error.page:27(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> error dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'erreur <app>Zenity</app>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:68(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-fileselection-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='bbba2652577f14ab4719f55a2ff57073'"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-fileselection-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='bbba2652577f14ab4719f55a2ff57073'"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--file-selection</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--file-selection</cmd>."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "File Selection Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue de sélection de fichiers"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the <cmd>--file-selection</cmd> option to create a file selection "
|
|
|
|
|
"dialog. <app>Zenity</app> returns the selected files or directories to "
|
|
|
|
|
"standard output. The default mode of the file selection dialog is open."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'option <cmd>--file-selection</cmd> crée une boîte de dialogue de sélection "
|
|
|
|
|
"de fichiers. <app>Zenity</app> retourne les fichiers ou les dossiers "
|
|
|
|
|
"sélectionnés sur le flux de sortie standard. Par défaut, la boîte de "
|
|
|
|
|
"dialogue de sélection de fichiers est en mode ouverture."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:13(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The file selection dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de la boîte de dialogue de sélection de fichiers :"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:20(item/title) C/text.page:20(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--filename</cmd>=<var>filename</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--filename</cmd>=<var>nomdefichier</var>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:21(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the file or directory that is selected in the file selection "
|
|
|
|
|
"dialog when the dialog is first shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spécifier le fichier ou le dossier sélectionné au premier affichage de la "
|
|
|
|
|
"boîte de dialogue de sélection de fichiers."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:25(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--multiple</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--multiple</cmd>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:26(item/p)
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Allows the selection of multiple filenames in the file selection dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs fichiers."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:30(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--directory</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--directory</cmd>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:31(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Allows only selection of directories in the file selection dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Permettre uniquement la sélection de dossiers."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:35(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--save</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--save</cmd>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:36(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Set the file selection dialog into save mode."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Mettre la boîte de dialogue de sélection de fichiers en mode sauvegarde."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:40(item/title) C/list.page:52(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--separator</cmd>=<var>separator</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--separator</cmd>=<var>séparateur</var>"
|
2009-08-11 19:44:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:41(item/p)
|
2009-08-11 19:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Specifies the string that is used to divide the returned list of filenames."
|
2009-08-11 19:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Spécifier le texte utilisé comme séparateur pour diviser la liste des noms "
|
|
|
|
|
"de fichiers retournée."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:46(page/p)
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"The following example script shows how to create a file selection dialog:"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
|
|
|
|
|
"sélection de fichiers :"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:50(page/code)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"FILE=`zenity --file-selection --title=\"Select a File\"`\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"\\\"$FILE\\\" selected.\";;\n"
|
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"No file selected.\";;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"FILE=`zenity --file-selection --title=\"Sélectionnez un fichier\"`\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"\\\"$FILE\\\" est sélectionné.\";;\n"
|
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Aucun fichier sélectionné.\";;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Une erreur inattendue est survenue.\";;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:66(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "File Selection Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de sélection de fichiers"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:67(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> file selection dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Exemple de boîte de dialogue de sélection de fichiers <app>Zenity</app>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:81(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-forms-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='c11fab02e4d51212a538ce6859799d5f'"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-forms-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='c11fab02e4d51212a538ce6859799d5f'"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--forms</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--forms</cmd>."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Forms Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--forms</cmd> option to create a forms dialog."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Utilisez l'option <cmd>--forms</cmd> pour créer une boîte de dialogue de "
|
|
|
|
|
"formulaire."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:13(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The forms dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire :"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:20(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--add-entry</cmd>=<var>FieldName</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--add-entry</cmd>=<var>NomDeChamp</var>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:21(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée dans la boîte de dialogue de formulaire."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:25(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "--add-password<cmd/>=<var>FieldName</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "--add-password<cmd/>=<var>NomDeChamp</var>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:26(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog. (Hide text)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajouter une nouvelle entrée de mot de passe dans la boîte de dialogue de "
|
|
|
|
|
"formulaire (texte masqué)."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:30(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--add-calendar</cmd>=<var>FieldName</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--add-calendar</cmd>=<var>NomDeChamp</var>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:31(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:35(item/title) C/scale.page:19(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--text</cmd>=<var>TEXT</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--text</cmd>=<var>TEXTE</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:36(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text."
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:40(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--separator</cmd>=<var>SEPARATOR</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--separator</cmd>=<var>SÉPARATEUR</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:41(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Set output separator character. (Default: | )"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Définir le caractère de séparation pour la sortie (par défaut : « | »)."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:45(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--forms-date-format</cmd>=<var>PATTERN</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--forms-date-format</cmd>=<var>MOTIF</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Bruno : bug PATTERN instead of format !
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:46(item/p)
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Set the format for the returned date. The default format depends on your "
|
|
|
|
|
"locale. format must be a Format that is acceptable to the <cmd>strftime</"
|
|
|
|
|
"cmd> function, for example <var>%A %d/%m/%y</var>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spécifier le format de la date retournée. Le format par défaut dépend de "
|
|
|
|
|
"votre localisation. Le motif doit être un format que la fonction "
|
|
|
|
|
"<cmd>strftime</cmd> accepte, par exemple <var>%A %d/%m/%y</var>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:51(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a forms dialog:"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"formulaire :"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:55(page/code)
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"zenity --forms --title=\"Add Friend\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--text=\"Enter information about your friend.\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--separator=\",\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"First Name\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"Family Name\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"Email\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--add-calendar=\"Birthday\" >> addr.csv\n"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
" echo \"Friend added.\";;\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
" 1)\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
" echo \"No friend added.\"\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\"\n"
|
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"zenity --forms --title=\"Ajout d'un ami\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--text=\"Saisissez les informations concernant votre ami.\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--separator=\",\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"Prénom\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"Nom\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"Courriel\" \\\n"
|
|
|
|
|
"\t--add-calendar=\"Anniversaire\" >> addr.csv\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
" echo \"Ami ajouté.\";;\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
" 1)\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
" echo \"Aucun ami ajouté.\"\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Une erreur inattendue est survenue.\"\n"
|
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:79(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Forms Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de formulaire"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/forms.page:80(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> forms dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de formulaire <app>Zenity</app>"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/info.page:28(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-information-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='72386d53a991c46e918ee6dd22795aa6'"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-information-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='72386d53a991c46e918ee6dd22795aa6'"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/info.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--info</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--info</cmd>."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/info.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Info Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue d'information"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/info.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--info</cmd> option to create an information dialog."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Utilisez l'option <cmd>--info</cmd> pour créer une boîte de dialogue "
|
|
|
|
|
"d'information."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/info.page:13(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create an information dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue "
|
|
|
|
|
"d'information :"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/info.page:17(page/code)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"zenity --info \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Merge complete. Updated 3 of 10 files.\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"zenity --info \\\n"
|
|
|
|
|
" --text=\"Fusion effectuée. 3 fichiers sur 10 mis à jour.\"\n"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/info.page:26(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Information Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'information"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/info.page:27(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> information dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'information <app>Zenity</app>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> enables you to create the various types of simple dialog."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> vous permet de créer divers types de boîte de dialogue "
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduction"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:9(page/p)
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> enables you to create the following types of simple dialog:"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Vous trouverez ci-dessous les différents types de boîte de dialogue que "
|
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> peut créer :"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:14(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Calendrier"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:15(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "File selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélection de fichiers"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:16(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Formulaires"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:17(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:18(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Notification icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Icône de notification"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:19(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Message"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:21(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:22(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Information"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:23(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Question"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:24(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Avertissement"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:27(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Password entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisie de mot de passe"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:28(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre de progression"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:29(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Text entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisie de texte"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/intro.page:30(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Text information"
|
|
|
|
|
msgstr "Texte d'information"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:31(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Glissière"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:32(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Color selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélecteur de couleur"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/list.page:84(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-list-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='8bd9ad9c760516a966d3590b2019fa1e'"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-list-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='8bd9ad9c760516a966d3590b2019fa1e'"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--list</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--list</cmd>."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "List Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue de liste"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the <cmd>--list</cmd> option to create a list dialog. <app>Zenity</app> "
|
|
|
|
|
"returns the entries in the first column of text of selected rows to standard "
|
|
|
|
|
"output."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"L'option <cmd>--list</cmd> crée une boîte de dialogue de liste. <app>Zenity</"
|
|
|
|
|
"app> retourne les entrées de la première colonne de texte des lignes "
|
|
|
|
|
"sélectionnées sur le flux de sortie standard."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:13(page/p)
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Data for the dialog must specified column by column, row by row. Data can be "
|
|
|
|
|
"provided to the dialog through standard input. Each entry must be separated "
|
|
|
|
|
"by a newline character."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Spécifiez les données de la boîte de dialogue colonne par colonne, ligne par "
|
|
|
|
|
"ligne. Ces données peuvent être transmises par le flux d'entrée standard. "
|
|
|
|
|
"Utilisez un retour chariot pour séparer chaque ligne de données."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:17(page/p)
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"If you use the <cmd>--checklist</cmd> or <cmd>--radiolist</cmd> options, "
|
|
|
|
|
"each row must start with either 'TRUE' or 'FALSE'."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Si vous utilisez les options <cmd>--checklist</cmd> ou <cmd>--radiolist</"
|
|
|
|
|
"cmd>, chaque ligne doit commencer par « TRUE » ou « FALSE »."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:21(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The list dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de la boîte de dialogue de liste :"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:28(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--column</cmd>=<var>column</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--column</cmd>=<var>colonne</var>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:29(item/p)
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Specifies the column headers that are displayed in the list dialog. You must "
|
|
|
|
|
"specify a <cmd>--column</cmd> option for each column that you want to "
|
|
|
|
|
"display in the dialog."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Spécifier le titre de colonne affiché dans la boîte de dialogue de liste. "
|
|
|
|
|
"Vous devez utiliser une option <cmd>--column</cmd> pour chaque colonne que "
|
|
|
|
|
"vous voulez afficher dans la boîte de dialogue."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:34(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--checklist</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--checklist</cmd>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:35(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies that the first column in the list dialog contains check boxes."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne de la liste."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:40(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--radiolist</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--radiolist</cmd>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:41(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies that the first column in the list dialog contains radio boxes."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne de la liste."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:46(item/title) C/text.page:25(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--editable</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--editable</cmd>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:47(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Allows the displayed items to be edited."
|
|
|
|
|
msgstr "Permettre l'édition des éléments affichés."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:53(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies what string is used when the list dialog returns the selected "
|
|
|
|
|
"entries."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Spécifier le texte utilisé comme séparateur pour diviser la liste des "
|
|
|
|
|
"entrées sélectionnées que la boîte de dialogue retourne."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:58(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--print-column</cmd>=<var>column</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--print-column</cmd>=<var>colonne</var>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:59(item/p)
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Specifies what column should be printed out upon selection. The default "
|
|
|
|
|
"column is '1'. 'ALL' can be used to print out all columns in the list."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Spécifier de quelle colonne afficher le contenu après sélection. La colonne "
|
|
|
|
|
"par défaut est « 1 ». « ALL » peut être utilisé pour afficher le contenu de "
|
|
|
|
|
"toutes les colonnes de la liste."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:66(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a list dialog:"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"liste :"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:69(page/code)
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"zenity --list \\\n"
|
|
|
|
|
" --title=\"Choose the Bugs You Wish to View\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --column=\"Bug Number\" --column=\"Severity\" --column=\"Description\" \\\n"
|
|
|
|
|
" 992383 Normal \"GtkTreeView crashes on multiple selections\" \\\n"
|
|
|
|
|
" 293823 High \"GNOME Dictionary does not handle proxy\" \\\n"
|
|
|
|
|
" 393823 Critical \"Menu editing does not work in GNOME 2.0\"\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"zenity --list \\\n"
|
|
|
|
|
" --title=\"Choisissez les bogues à afficher\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --column=\"N° de bogue\" --column=\"Gravité\" --column=\"Description\" \\\n"
|
|
|
|
|
" 992383 Normal \"GtkTreeView plante lors de sélections multiples\" \\\n"
|
|
|
|
|
" 293823 Grave \"Le dictionnaire GNOME ne prend pas de proxy en charge\" \\\n"
|
|
|
|
|
" 393823 Critique \"L'édition de menu ne fonctionne pas avec GNOME 2.0\"\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:82(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "List Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de liste"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/list.page:83(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> list dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de liste <app>Zenity</app>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/message.page:6(info/desc)
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"<link xref=\"error\">Error</link>, <link xref=\"info\">Info</link>, <link "
|
|
|
|
|
"xref=\"question\">Question</link>, <link xref=\"warning\">Warning</link>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"<link xref=\"error\">Erreur</link>, <link xref=\"info\">Informations</link>, "
|
|
|
|
|
"<link xref=\"question\">Question</link>, <link xref=\"warning"
|
|
|
|
|
"\">Avertissement</link>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/message.page:13(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Message Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue de message"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/message.page:14(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For each type, use the <cmd>--text</cmd> option to specify the text that is "
|
|
|
|
|
"displayed in the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour chaque type, utilisez l'option <cmd>--text</cmd> pour spécifier le "
|
|
|
|
|
"texte affiché dans la boîte de dialogue."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:37(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-notification-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='b67bf309c6e479db8677947f1810a999'"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-notification-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='b67bf309c6e479db8677947f1810a999'"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/notification.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--notification</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--notification</cmd>."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/notification.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Notification Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Icône de notification"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/notification.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--notification</cmd> option to create a notification icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisez l'option <cmd>--notification</cmd> pour créer une icône de "
|
|
|
|
|
"notification."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:17(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the text that is displayed in the notification area."
|
|
|
|
|
msgstr "Spécifier le texte affiché dans la zone de notification."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:22(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a notification icon:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une icône de notification :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:25(page/code)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"zenity --notification\\\n"
|
|
|
|
|
" --window-icon=\"info\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --text=\"There are system updates necessary!\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"zenity --notification\\\n"
|
|
|
|
|
" --window-icon=\"info\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --text=\"Mise à jour du système nécessaire !\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:35(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Notification Icon Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple d'icône de notification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:36(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> notification icon example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple d'icône de notification <app>Zenity</app>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/password.page:47(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-password-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='6adbeb624a307f78072593d6d1c6def6'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-password-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='6adbeb624a307f78072593d6d1c6def6'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--password</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--password</cmd>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Password Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue de saisie de mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--password</cmd> option to create a password entry dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'option <cmd>--password</cmd> crée une boîte de dialogue de saisie de mot "
|
|
|
|
|
"de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:12(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The password entry dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de la boîte de dialogue de saisie de mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:18(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--username</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--username</cmd>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:19(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Display the username field."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le champ Nom d'utilisateur."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/password.page:23(page/p)
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following example script shows how to create a password entry dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
|
|
|
|
|
"saisie de mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/password.page:27(page/code)
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ENTRY=`zenity --password --username`\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
|
"\t \techo \"User Name: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`\"\n"
|
|
|
|
|
"\t \techo \"Password : `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`\"\n"
|
|
|
|
|
"\t\t;;\n"
|
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Stop login.\";;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ENTRY=`zenity --password --username`\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
|
"\t \techo \"Nom d'utilisateur : `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`\"\n"
|
|
|
|
|
"\t \techo \"Mot de passe : `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`\"\n"
|
|
|
|
|
"\t\t;;\n"
|
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Arrêt de la connexion.\";;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Une erreur inattendue est survenue.\";;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/password.page:45(figure/title)
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password Entry Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de saisie de mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/password.page:46(figure/desc)
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> password entry dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Exemple de boîte de dialogue de saisie de mot de passe <app>Zenity</app>"
|
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:77(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-progress-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='75121bbbcb9cc92de4ebf7fbb92f0780'"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-progress-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='75121bbbcb9cc92de4ebf7fbb92f0780'"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--progress</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--progress</cmd>."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue de barre de progression"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--progress</cmd> option to create a progress dialog."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"L'option <cmd>--progress</cmd> crée une boîte de dialogue de barre de "
|
|
|
|
|
"progression."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:13(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> reads data from standard input line by line. If a line is "
|
|
|
|
|
"prefixed with #, the text is updated with the text on that line. If a line "
|
|
|
|
|
"contains only a number, the percentage is updated with that number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> lit les données à partir de l'entrée standard, ligne par "
|
|
|
|
|
"ligne. Si une ligne commence par '#', le texte est mis à jour avec le texte "
|
|
|
|
|
"de cette ligne. Si une ligne contient seulement un nombre, le pourcentage "
|
|
|
|
|
"est mis à jour avec ce nombre."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:17(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The progress dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de la boîte de dialogue de barre de progression :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:25(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the text that is displayed in the progress dialog."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Spécifier le texte affiché dans la boîte de dialogue de barre de progression."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:29(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--percentage</cmd>=<var>percentage</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--percentage</cmd>=<var>pourcentage</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:30(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the initial percentage that is set in the progress dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spécifier le pourcentage initial réglé dans la boîte de dialogue de barre de "
|
|
|
|
|
"progression."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:34(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--auto-close</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--auto-close</cmd>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:35(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Closes the progress dialog when 100% has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fermer la boîte de dialogue quand la barre de progression atteint 100%."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:39(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--pulsate</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--pulsate</cmd>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:40(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies that the progress bar pulsates until an EOF character is read from "
|
|
|
|
|
"standard input."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Laisser la barre de progression pulser jusqu'à ce qu'un caractère EOF soit "
|
|
|
|
|
"lu sur l'entrée standard."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:45(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a progress dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
|
|
|
|
|
"barre de progression :"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:49(page/code)
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"(\n"
|
|
|
|
|
"echo \"10\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"# Updating mail logs\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"20\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"# Resetting cron jobs\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"50\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"This line will just be ignored\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"75\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"# Rebooting system\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"100\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
") |\n"
|
|
|
|
|
"zenity --progress \\\n"
|
|
|
|
|
" --title=\"Update System Logs\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --text=\"Scanning mail logs...\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --percentage=0\n"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n"
|
|
|
|
|
" zenity --error \\\n"
|
|
|
|
|
" --text=\"Update canceled.\"\n"
|
|
|
|
|
"fi\n"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"(\n"
|
|
|
|
|
"echo \"10\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"# Mise à jour des journaux de mail\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"20\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"# Remise à zéro des paramètres\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"50\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"Cette ligne est ignorée\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"75\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"# Redémarrage du système\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
"echo \"100\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
|
") |\n"
|
|
|
|
|
"zenity --progress \\\n"
|
|
|
|
|
" --title=\"Mise à jour des journaux système\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --text=\"Analyse des journaux de mail...\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --percentage=0\n"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n"
|
|
|
|
|
" zenity --error \\\n"
|
|
|
|
|
" --text=\"Mise à jour annulée.\"\n"
|
|
|
|
|
"fi\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:75(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Progress Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de barre de progression"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/progress.page:76(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> progress dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de barre de progression <app>Zenity</app>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/question.page:28(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-question-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='5889e2a57b9d1885f22977587a269610'"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-question-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='5889e2a57b9d1885f22977587a269610'"
|
2005-11-14 05:05:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/question.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--question</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--question</cmd>."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/question.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Question Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue de question"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/question.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--question</cmd> option to create a question dialog."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Utilisez l'option <cmd>--question</cmd> pour créer une boîte de dialogue de "
|
|
|
|
|
"question."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/question.page:13(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a question dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
|
|
|
|
|
"question :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/question.page:17(page/code)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"zenity --question \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Are you sure you wish to proceed?\"\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"zenity --question \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Voulez-vous vraiment continuer ?\"\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/question.page:26(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Question Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de question"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/question.page:27(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> question dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de question <app>Zenity</app>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/scale.page:77(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-scale-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='d44259a5b5b6e6ba0aceffd8501d0873'"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-scale-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='d44259a5b5b6e6ba0aceffd8501d0873'"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--scale</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--scale</cmd>."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Scale Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue de glissière"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--scale</cmd> option to create a scale dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisez l'option <cmd>--scale</cmd> pour créer une boîte de dialogue de "
|
|
|
|
|
"glissière."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:12(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The scale dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de la boîte de dialogue de glissière :"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:20(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text. (Default: Adjust the scale value)"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Définir le texte du dialogue (par défaut : « Ajustez la valeur de la "
|
|
|
|
|
"glissière »)."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:24(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--value</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--value</cmd>=<var>VALEUR</var>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:25(item/p)
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Set initial value. (Default: 0) You must specify value between minimum value "
|
|
|
|
|
"to maximum value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définir la valeur initiale (par défaut : 0). Vous devez spécifier une valeur "
|
|
|
|
|
"comprise entre les valeurs minimale et maximale."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:29(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--min-value</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--min-value</cmd>=<var>VALEUR</var>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:30(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Set minimum value. (Default: 0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir la valeur minimale (par défaut : 0)."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:34(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--max-value</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--max-value</cmd>=<var>VALEUR</var>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:35(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Set maximum value. (Default: 100)"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir la valeur maximale (par défaut : 100)."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:39(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--step</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--step</cmd>=<var>VALEUR</var>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:40(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Set step size. (Default: 1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le pas (par défaut : 1)."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:44(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--print-partial</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--print-partial</cmd>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/scale.page:45(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Print value to standard output, whenever a value is changed."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Afficher la valeur sur la sortie standard, à chaque fois qu'elle change."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:49(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--hide-value</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--hide-value</cmd>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/scale.page:50(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Hide value on dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Masquer la valeur dans la boîte de dialogue."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/scale.page:55(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a scale dialog:"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"glissière :"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:59(page/code)
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"VALUE=`zenity --scale --text=\"Select window transparency.\" --value=50`\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
|
"\t\techo \"You selected $VALUE%.\";;\n"
|
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"No value selected.\";;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"VALUE=`zenity --scale --text=\"Sélectionnez la transparence de la fenêtre.\" --value=50`\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
|
"\t\techo \"Vous avez choisi $VALUE%.\";;\n"
|
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Aucune valeur sélectionnée.\";;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Une erreur inattendue est survenue.\";;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:75(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Scale Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de glissière"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/scale.page:76(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> scale dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de glissière <app>Zenity</app>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/text.page:83(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-text-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='79446b388fa6c3c3a619c8d6565b9f61'"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-text-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='79446b388fa6c3c3a619c8d6565b9f61'"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--text-info</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--text-info</cmd>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/text.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Text Information Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue de texte d'information"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:9(page/p)
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Use the <cmd>--text-info</cmd> option to create a text information dialog."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"L'option <cmd>--text-info</cmd> crée une boîte de dialogue de texte "
|
|
|
|
|
"d'information."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:13(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The text information dialog supports the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de la boîte de dialogue de texte d'information :"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:21(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies a file that is loaded in the text information dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spécifier un fichier texte à charger dans la boîte de dialogue de texte "
|
|
|
|
|
"d'information."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:26(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows the displayed text to be edited. The edited text is returned to "
|
|
|
|
|
"standard output when the dialog is closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permettre l'édition du texte affiché. Le texte édité est retourné sur le "
|
|
|
|
|
"flux de sortie standard à la fermeture de la boîte de dialogue."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:30(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--font</cmd>=<var>FONT</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--font</cmd>=<var>POLICE</var>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:31(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the text font."
|
|
|
|
|
msgstr "Spécifier la police du texte."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:35(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--checkbox</cmd>=<var>TEXT</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--checkbox</cmd>=<var>TEXTE</var>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:36(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Enable a checkbox for use like a 'I read and accept the terms.'"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Activer une case à cocher du style « J'ai lu et j'accepte les termes »."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:40(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--html</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--html</cmd>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:41(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Enable html support."
|
|
|
|
|
msgstr "Activer la prise en charge du html."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:45(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--url</cmd>=<var>URL</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--url</cmd>=<var>URL</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/text.page:46(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Définir un URL au lieu d'un fichier. Ne fonctionne qu'avec l'option --html."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:51(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following example script shows how to create a text information dialog:"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
|
|
|
|
|
"texte d'information :"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:55(page/code)
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"# You must place file \"COPYING\" in same folder of this script.\n"
|
|
|
|
|
"FILE=`dirname $0`/COPYING\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"zenity --text-info \\\n"
|
|
|
|
|
" --title=\"License\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --filename=$FILE \\\n"
|
|
|
|
|
" --checkbox=\"I read and accept the terms.\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Start installation!\"\n"
|
|
|
|
|
"\t# next step\n"
|
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Stop installation!\"\n"
|
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\"\n"
|
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"# Vous devez déplacer le fichier « COPYING » dans le même dossier que ce script.\n"
|
|
|
|
|
"FILE=`dirname $0`/COPYING\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"zenity --text-info \\\n"
|
|
|
|
|
" --title=\"Licence\" \\\n"
|
|
|
|
|
" --filename=$FILE \\\n"
|
|
|
|
|
" --checkbox=\"J'ai lu et j'accepte les termes.\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Démarrage de l'installation !\"\n"
|
|
|
|
|
"\t# next step\n"
|
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Arrêt de l'installation !\"\n"
|
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
|
" echo \"Une erreur inattendue est survenue.\"\n"
|
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
|
"esac\n"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:81(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Text Information Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de texte d'information"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/text.page:82(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> text information dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de texte d'information <app>Zenity</app>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use <app>Zenity</app> to create simple dialogs that interact "
|
|
|
|
|
"graphically with the user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez utiliser <app>Zenity</app> pour créer des boîtes de dialogue "
|
|
|
|
|
"simples avec lesquels l'utilisateur interagit graphiquement."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisation"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:9(page/p)
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"When you write scripts, you can use <app>Zenity</app> to create simple "
|
|
|
|
|
"dialogs that interact graphically with the user, as follows:"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Quand vous écrivez des scripts, vous pouvez utiliser <app>Zenity</app> pour "
|
|
|
|
|
"créer des boîtes de dialogue simples avec lesquels l'utilisateur interagit "
|
|
|
|
|
"graphiquement :"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:14(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can create a dialog to obtain information from the user. For example, "
|
|
|
|
|
"you can prompt the user to select a date from a calendar dialog, or to "
|
|
|
|
|
"select a file from a file selection dialog."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Pour obtenir des informations de la part de l'utilisateur. Par exemple en "
|
|
|
|
|
"demandant de choisir une date dans une boîte de dialogue de calendrier, ou "
|
|
|
|
|
"en demandant de sélectionner un fichier dans une boîte de dialogue de "
|
|
|
|
|
"sélection de fichiers."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:19(item/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can create a dialog to provide the user with information. For example, "
|
|
|
|
|
"you can use a progress dialog to indicate the current status of an "
|
|
|
|
|
"operation, or use a warning message dialog to alert the user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour donner des informations à l'utilisateur. Par exemple en utilisant une "
|
|
|
|
|
"boîte de dialogue de barre de progression pour indiquer l'avancement d'une "
|
|
|
|
|
"opération, ou en utilisant une boîte de dialogue d'avertissement pour "
|
|
|
|
|
"alerter l'utilisateur."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:24(page/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the user closes the dialog, <app>Zenity</app> prints the text produced "
|
|
|
|
|
"by the dialog to standard output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand l'utilisateur ferme la boîte de dialogue, <app>Zenity</app> affiche le "
|
|
|
|
|
"texte produit sur le flux de sortie standard."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:29(note/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you write <app>Zenity</app> commands, ensure that you place quotation "
|
|
|
|
|
"marks around each argument."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Quand vous écrivez des commandes <app>Zenity</app>, assurez-vous de bien "
|
|
|
|
|
"placer des guillemets autour de chaque argument."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:32(note/p)
|
|
|
|
|
msgid "For example, use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Par exemple, utilisez :"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:33(note/screen)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "zenity --calendar --title=\"Holiday Planner\""
|
|
|
|
|
msgstr "zenity --calendar --title=\"Planning des vacances\""
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:34(note/p)
|
|
|
|
|
msgid "Do not use:"
|
|
|
|
|
msgstr "N'utilisez pas :"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:35(note/screen)
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "zenity --calendar --title=Holiday Planner"
|
|
|
|
|
msgstr "zenity --calendar --title=Planning des vacances"
|
2005-11-14 05:05:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:36(note/p)
|
|
|
|
|
msgid "If you do not use quotation marks, you might get unexpected results."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous n'utilisez pas les guillemets, vous risquez d'obtenir des résultats "
|
|
|
|
|
"inattendus."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:42(section/title)
|
|
|
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches d'accès"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:43(section/p)
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"An access key is a key that enables you to perform an action from the "
|
|
|
|
|
"keyboard rather than use the mouse to choose a command from a menu or "
|
|
|
|
|
"dialog. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
|
|
|
|
|
"dialog option."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Une touche d'accès est une touche permettant d'effectuer une action au "
|
|
|
|
|
"clavier plutôt qu'en utilisant la souris. Une touche d'accès est identifiée "
|
|
|
|
|
"avec une lettre soulignée dans les entrées de menu ou de boîtes de dialogue."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:46(section/p)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some <app>Zenity</app> dialogs support the use of access keys. To specify "
|
|
|
|
|
"the character to use as the access key, place an underscore before that "
|
|
|
|
|
"character in the text of the dialog. The following example shows how to "
|
|
|
|
|
"specify the letter 'C' as the access key:"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Certaines boîtes de dialogue de <app>Zenity</app> permettent l'utilisation "
|
|
|
|
|
"de touches d'accès. Pour indiquer la lettre à utiliser comme touche d'accès, "
|
|
|
|
|
"placez un souligné « _ » avant cette lettre dans le texte de la boîte de "
|
|
|
|
|
"dialogue. L'exemple suivant montre comment utiliser la lettre 'C' comme "
|
|
|
|
|
"touche d'accès :"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:49(section/screen)
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "<input>\"_Choose a name\".</input>"
|
|
|
|
|
msgstr "<input>\"_Choisissez un nom\".</input>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:53(section/title)
|
|
|
|
|
msgid "Exit Codes"
|
|
|
|
|
msgstr "Codes de sortie"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:54(section/p)
|
|
|
|
|
msgid "Zenity returns the following exit codes:"
|
|
|
|
|
msgstr "<app>Zenity</app> retourne les codes de sortie suivants :"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:62(td/p)
|
|
|
|
|
msgid "Exit Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Code de sortie"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:64(td/p)
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Description"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:70(td/p)
|
|
|
|
|
msgid "<var>0</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<var>0</var>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:73(td/p)
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"The user has pressed either <gui style=\"button\">OK</gui> or <gui style="
|
|
|
|
|
"\"button\">Close</gui>."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"L'utilisateur a appuyé sur <gui style=\"button\">OK</gui> ou sur <gui style="
|
|
|
|
|
"\"button\">Fermer</gui>."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:78(td/p)
|
|
|
|
|
msgid "<var>1</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<var>1</var>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:81(td/p)
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"The user has either pressed <gui style=\"button\">Cancel</gui>, or used the "
|
|
|
|
|
"window functions to close the dialog."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"L'utilisateur a soit appuyé sur le bouton <gui style=\"button\">Annuler</"
|
|
|
|
|
"gui>, soit fermé la boîte de dialogue."
|
2005-11-14 05:05:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:86(td/p)
|
|
|
|
|
msgid "<var>-1</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<var>-1</var>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:89(td/p)
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error has occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:94(td/p)
|
|
|
|
|
msgid "<var>5</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<var>5</var>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:97(td/p)
|
|
|
|
|
msgid "The dialog has been closed because the timeout has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr "La boîte de dialogue a été fermée car le délai d'affichage a expiré."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:109(section/title)
|
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options générales"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:111(section/p)
|
|
|
|
|
msgid "All Zenity dialogs support the following general options:"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Toutes les boîtes de dialogue <app>Zenity</app> supportent les options "
|
|
|
|
|
"générales suivantes :"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:118(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--title</cmd>=<var>title</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--title</cmd>=<var>titre</var>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:119(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the title of a dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Indique le titre d'une boîte de dialogue."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:123(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--window-icon</cmd>=<var>icon_path</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--window-icon</cmd>=<var>chemin_icone</var>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:124(item/p)
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Specifies the icon that is displayed in the window frame of the dialog. "
|
|
|
|
|
"There are 4 stock icons also available by providing the following keywords - "
|
|
|
|
|
"'info', 'warning', 'question' and 'error'."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Indique l'icône affichée dans le cadre de la boîte de dialogue. Quatre "
|
|
|
|
|
"icônes prédéfinies sont également disponibles en utilisant l'un des mots-"
|
|
|
|
|
"clés suivants : 'info', 'warning', 'question' et 'error'."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:131(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--width</cmd>=<var>width</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--width</cmd>=<var>largeur</var>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:132(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the width of the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Indique la largeur de la boîte de dialogue."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:136(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--height</cmd>=<var>height</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--height</cmd>=<var>hauteur</var>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:137(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the height of the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Indique la hauteur de la boîte de dialogue."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:141(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--timeout</cmd>=<var>timeout</var>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--timeout</cmd>=<var>délai</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:142(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the timeout in seconds after which the dialog is closed."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Indique en secondes le délai après lequel la boîte de dialogue est fermée."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:152(section/title)
|
|
|
|
|
msgid "Help Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options d'aide"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:154(section/p)
|
|
|
|
|
msgid "Zenity provides the following help options:"
|
|
|
|
|
msgstr "<app>Zenity</app> fournit les options d'aide suivantes :"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:161(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help</cmd>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:162(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays shortened help text."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher un court texte d'aide."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:166(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-all</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-all</cmd>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:167(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays full help text for all dialogs."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le texte d'aide complet pour toutes les boîtes de dialogue."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:171(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-general</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-general</cmd>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:172(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for general dialog options."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'aide pour les options générales."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:176(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-calendar</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-calendar</cmd>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:177(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for calendar dialog options."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de calendrier."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:181(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-entry</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-entry</cmd>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:182(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for text entry dialog options."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de saisie."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:186(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-error</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-error</cmd>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:187(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for error dialog options."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue d'erreur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:191(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-info</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-info</cmd>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:192(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for information dialog options."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue d'information."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:196(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-file-selection</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-file-selection</cmd>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:197(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for file selection dialog options."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de sélection de "
|
|
|
|
|
"fichier."
|
2005-11-14 05:05:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:201(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-list</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-list</cmd>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:202(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for list dialog options."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de liste."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:206(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-notification</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-notification</cmd>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:207(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for notification icon options."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'aide pour les options de l'icône de notification."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:211(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-progress</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-progress</cmd>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:212(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for progress dialog options."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de barre de "
|
|
|
|
|
"progression."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:216(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-question</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-question</cmd>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:217(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for question dialog options."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de question."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:221(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-warning</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-warning</cmd>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:222(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help text for warning dialog options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue d'avertissement."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:226(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-text-info</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-text-info</cmd>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:227(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help for text information dialog options."
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de texte "
|
|
|
|
|
"d'information."
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:231(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-misc</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-misc</cmd>"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:232(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help for miscellaneous options."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'aide pour les options diverses."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:236(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--help-gtk</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--help-gtk</cmd>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:237(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays help for GTK+ options."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'aide pour les options GTK+."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:247(section/title)
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options diverses"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:249(section/p)
|
|
|
|
|
msgid "Zenity also provides the following miscellaneous options:"
|
|
|
|
|
msgstr "<app>Zenity</app> fournit également les options suivantes :"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:256(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--about</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--about</cmd>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:257(item/p)
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Displays the <gui>About Zenity</gui> dialog, which contains Zenity version "
|
|
|
|
|
"information, copyright information, and developer information."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Afficher la boîte de dialogue <gui>À propos de Zenity</gui>, qui contient "
|
|
|
|
|
"des informations sur la version de <app>Zenity</app>, des informations sur "
|
|
|
|
|
"la licence, et des informations sur les développeurs."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:261(item/title)
|
|
|
|
|
msgid "<cmd>--version</cmd>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--version</cmd>"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:262(item/p)
|
|
|
|
|
msgid "Displays the version number of Zenity."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le numéro de version de <app>Zenity</app>."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:272(section/title)
|
|
|
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options GTK+"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:274(section/p)
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Zenity supports the standard GTK+ options. For more information about the GTK"
|
|
|
|
|
"+ options, execute the <cmd>zenity --help-gtk</cmd> command."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> supporte les options GTK+ standards. Pour plus "
|
|
|
|
|
"d'informations à propos des options GTK+, lancez la commande <cmd>zenity --"
|
|
|
|
|
"help-gtk</cmd>."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:283(section/title)
|
|
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
|
|
msgstr "Variables d'environnement"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/usage.page:285(section/p)
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Normally, Zenity detects the terminal window from which it was launched and "
|
|
|
|
|
"keeps itself above that window. This behavior can be disabled by unsetting "
|
|
|
|
|
"the <var>WINDOWID</var> environment variable."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Normalement, <app>Zenity</app> détecte la fenêtre de terminal à partir de "
|
|
|
|
|
"laquelle il a été lancé et demeure au-dessus de cette fenêtre. Ce "
|
|
|
|
|
"comportement peut être désactivé en déconfigurant la variable "
|
|
|
|
|
"d'environnement <var>WINDOWID</var>."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/warning.page:28(media)
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-warning-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='146ea22fcd7104b2f9ed7ca0cc25f51d'"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"external ref='figures/zenity-warning-screenshot.png' "
|
|
|
|
|
"md5='146ea22fcd7104b2f9ed7ca0cc25f51d'"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/warning.page:6(info/desc)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--warning</cmd> option."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'option <cmd>--warning</cmd>."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/warning.page:8(page/title)
|
|
|
|
|
msgid "Warning Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue d'avertissement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/warning.page:9(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--warning</cmd> option to create a warning dialog."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Utilisez l'option <cmd>--warning</cmd> pour créer une boîte de dialogue "
|
|
|
|
|
"d'avertissement."
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/warning.page:13(page/p)
|
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a warning dialog:"
|
2006-01-21 09:56:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue "
|
|
|
|
|
"d'avertissement :"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/warning.page:17(page/code)
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"zenity --warning \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Disconnect the power cable to avoid electrical shock.\"\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
"zenity --warning \\\n"
|
|
|
|
|
"--text=\"Débranchez le câble pour éviter tout choc électrique.\"\n"
|
2011-12-26 22:08:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/warning.page:26(figure/title)
|
|
|
|
|
msgid "Warning Dialog Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'avertissement"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#: C/warning.page:27(figure/desc)
|
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> warning dialog example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'avertissement <app>Zenity</app>"
|
2005-08-27 13:30:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-16 14:41:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--help"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--about"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--about"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--version"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--version"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--html"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--html"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yasumichi@vinelinux.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "yasumichi@vinelinux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--save"
|