zenity/help/fr/fr.po

1578 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity fr\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-27 15:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 17:15+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Bliard <cbliard@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: base.xml:21(subtitle) base.xml:65(revnumber)
msgid "Zenity Desktop Application Manual V2.0"
msgstr "Manuel de l'applicaton Zenity V2.0"
#: base.xml:23(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: base.xml:24(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: base.xml:48(firstname)
msgid "Glynn"
msgstr "Glynn"
#: base.xml:49(surname)
msgid "Foster"
msgstr "Foster"
#: base.xml:51(orgname) base.xml:58(orgname) base.xml:78(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"
#: base.xml:55(firstname)
msgid "Nicholas"
msgstr "Nicholas"
#: base.xml:56(surname)
msgid "Curran"
msgstr "Curran"
#: base.xml:74(revnumber)
msgid "Zenity Manual V1.0"
msgstr "Manuel de Zenity V1.0"
#: base.xml:75(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janvier 2003"
#: base.xml:77(para)
msgid "Glynn Foster"
msgstr "Glynn Foster"
#: base.xml:83(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.6.0 of Zenity."
msgstr "Le présent manuel décrit la version 2.6.0 de Zenity."
#: base.xml:87(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
#: base.xml:88(para)
msgid ""
"To send feedback, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour signaler un problème ou faire une suggestion concernant l'application "
"<application>Zenity</application> ou le présent manuel, procédez comme "
"indiqué à la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME "
"Feedback Page</ulink>."
#: base.xml:95(para)
msgid "User manual for the Zenity desktop application."
msgstr "Manuel d'utilisation de l'application Zenity."
#: base.xml:100(primary)
msgid "zenity command"
msgstr "Commande zenity"
#: base.xml:103(primary)
msgid "dialog creator"
msgstr "Créateur de dialogues"
#: base.xml:110(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: base.xml:112(para)
msgid ""
"<application>Zenity</application> enables you to create the following types "
"of simple dialog:"
msgstr ""
"Vous trouverez ci-dessous les différents types de boîte de dialogue que "
"<application>Zenity</application> peut créer :"
#: base.xml:117(para)
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: base.xml:118(para)
msgid "File selection"
msgstr "Sélection de fichier"
#: base.xml:119(para)
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: base.xml:120(para)
msgid "Notification icon"
msgstr "Icône de notification"
#: base.xml:121(para)
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: base.xml:123(para) base.xml:784(para)
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: base.xml:124(para) base.xml:787(para)
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: base.xml:125(para) base.xml:790(para)
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: base.xml:126(para) base.xml:793(para)
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: base.xml:129(para)
msgid "Progress"
msgstr "Barre de progression"
#: base.xml:130(para)
msgid "Text entry"
msgstr "Saisie de texte"
#: base.xml:131(para)
msgid "Text information"
msgstr "Texte d'information"
#: base.xml:139(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: base.xml:141(para)
msgid ""
"When you write scripts, you can use <application>Zenity</application> to "
"create simple dialogs that interact graphically with the user, as follows:"
msgstr ""
"Quand vous écrivez des scripts, vous pouvez utiliser <application>Zenity</"
"application> pour créer des boîtes de dialogue simples avec lesquels "
"l'utilisateur interagit graphiquement :"
#: base.xml:146(para)
msgid ""
"You can create a dialog to obtain information from the user. For example, "
"you can prompt the user to select a date from a calendar dialog, or to "
"select a file from a file selection dialog."
msgstr ""
"Pour obtenir des informations de la part de l'utilisateur. Par exemple en "
"demandant de choisir une date dans une boîte de dialogue de calendrier, ou "
"en demandant de sélectionner un fichier dans une boîte de dialogue de "
"sélection de fichier."
#: base.xml:151(para)
msgid ""
"You can create a dialog to provide the user with information. For example, "
"you can use a progress dialog to indicate the current status of an "
"operation, or use a warning message dialog to alert the user."
msgstr ""
"Pour donner des informations à l'utilisateur. Par exemple en utilisant une "
"boîte de dialogue de barre de progression pour indiquer l'avancement d'une "
"opération, ou en utilisant une boîte de dialogue d'avertissement pour "
"alerter l'utilisateur."
#: base.xml:156(para)
msgid ""
"When the user closes the dialog, <application>Zenity</application> prints "
"the text produced by the dialog to standard error."
msgstr ""
"Quand l'utilisateur ferme la boîte de dialogue, <application>Zenity</"
"application> affiche le texte produit sur le flux d'erreur standard."
#: base.xml:161(para)
msgid ""
"When you write <application>Zenity</application> commands, ensure that you "
"place quotation marks around each argument."
msgstr ""
"Quand vous écrivez des commandes <application>Zenity</application>, assurez "
"vous de bien placer des guillements autour de chaque argument."
#: base.xml:164(para)
msgid ""
"For example, use: <screen><userinput><command>zenity --calendar --title="
"\"Holiday Planner\"</command></userinput></screen> Do not use: "
"<screen><userinput><command>zenity --calendar --title=Holiday Planner</"
"command></userinput></screen>"
msgstr ""
"Par exemple, utilisez : <screen><userinput><command>zenity --calendar --"
"title=\"Planning des vacances\"</command></userinput></screen> N'utilisez "
"pas : <screen><userinput><command>zenity --calendar --title=Planning des "
"vacances</command></userinput></screen>"
#: base.xml:167(para)
msgid "If you do not use quotation marks, you might get unexpected results."
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas les guillemets, vous risquez d'obtenir des résultats "
"inattendus."
#: base.xml:173(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Touches d'accès"
#: base.xml:174(para)
msgid ""
"An access key is a key that enables you to perform an action from the "
"keyboard rather than use the mouse to choose a command from a menu or "
"dialog. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
"dialog option."
msgstr ""
"Une touche d'accès est une touche permettant d'effectuer une action au "
"clavier plutôt qu'en utilisant la souris. Une touche d'accès est identifiée "
"avec une lettre soulignée dans les entrées de menu ou de boîtes de dialogue."
#: base.xml:177(para)
msgid ""
"Some <application>Zenity</application> dialogs support the use of access "
"keys. To specify the character to use as the access key, place an underscore "
"before that character in the text of the dialog. The following example shows "
"how to specify the letter 'C' as the access key:"
msgstr ""
"Certaines boîtes de dialogue de <application>Zenity</application> permettent "
"l'utilisation de touches d'accès. Pour indiquer la lettre à utiliser comme "
"touche d'accès, placez un underscore (_) avant cette lettre dans le texte de "
"la boîte de dialogue. L'exemple suivant montre comment utiliser la lettre "
"'C' comme touche d'accès :"
#: base.xml:180(userinput)
#, no-wrap
msgid "\"_Choose a name\"."
msgstr "\"_Choisissez un nom\"."
#: base.xml:184(title)
msgid "Exit Codes"
msgstr "Code de sortie"
#: base.xml:185(para)
msgid "<application>Zenity</application> returns the following exit codes:"
msgstr ""
"<application>Zenity</application> retourne les codes de sortie suivants :"
#: base.xml:196(para)
msgid "Exit Code"
msgstr "Code de sortie"
#: base.xml:198(para)
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: base.xml:204(varname)
msgid "0"
msgstr "0"
#: base.xml:207(para)
msgid ""
"The user has pressed either <guibutton>OK</guibutton> or <guibutton>Close</"
"guibutton>."
msgstr ""
"L'utilisateur a appuyé sur <guibutton>OK</guibutton> ou sur "
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
#: base.xml:212(varname)
msgid "1"
msgstr "1"
#: base.xml:215(para)
msgid ""
"The user has either pressed <guibutton>Cancel</guibutton>, or used the "
"window functions to close the dialog."
msgstr ""
"L'utilisateur a soit appuyé sur le bouton <guibutton>Annuler</guibutton>, "
"soit fermé la boîte de dialogue."
#: base.xml:220(varname)
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: base.xml:223(para)
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite."
#: base.xml:236(title)
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: base.xml:238(para)
msgid ""
"All <application>Zenity</application> dialogs support the following general "
"options:"
msgstr ""
"Toutes les boîtes de dialogue <application>Zenity</application> supportent "
"les options générales suivantes :"
#: base.xml:245(term)
msgid "<option>--title</option>=<replaceable>title</replaceable>"
msgstr "<option>--title</option>=<replaceable>titre</replaceable>"
#: base.xml:247(para)
msgid "Specifies the title of a dialog."
msgstr "Spécifier le titre d'une boîte de dialogue."
#: base.xml:252(term)
msgid "<option>--window-icon</option>=<replaceable>icon_path</replaceable>"
msgstr "<option>--window-icon</option>=<replaceable>chemin_icone</replaceable>"
#: base.xml:254(para)
msgid ""
"Specifies the icon that is displayed in the window frame of the dialog. "
"There are 4 stock icons also available by providing the following keywords - "
"'info', 'warning', 'question' and 'error'."
msgstr ""
"Spécifier l'icône affichée dans le cadre de la boîte de dialogue. Quatre "
"icônes prédéfinies sont également disponibles en utilisant l'un des mots-"
"clés suivants : 'info', 'warning', 'question' et 'error'."
#: base.xml:262(term)
msgid "<option>--width</option>=<replaceable>width</replaceable>"
msgstr "<option>--width</option>=<replaceable>largeur</replaceable>"
#: base.xml:264(para)
msgid "Specifies the width of the dialog."
msgstr "Spécifier la largeur de la boîte de dialogue."
#: base.xml:269(term)
msgid "<option>--height</option>=<replaceable>height</replaceable>"
msgstr "<option>--height</option>=<replaceable>hauteur</replaceable>"
#: base.xml:271(para)
msgid "Specifies the height of the dialog."
msgstr "Spécifier la hauteur de la boîte de dialogue."
#: base.xml:282(title)
msgid "Help Options"
msgstr "Options d'aide"
#: base.xml:284(para)
msgid "<application>Zenity</application> provides the following help options:"
msgstr ""
"<application>Zenity</application> fournit les options d'aide suivantes :"
#: base.xml:291(option)
msgid "--help"
msgstr "--help"
#: base.xml:293(para)
msgid "Displays shortened help text."
msgstr "Afficher un court texte d'aide."
#: base.xml:298(option)
msgid "--help-all"
msgstr "--help-all"
#: base.xml:300(para)
msgid "Displays full help text for all dialogs."
msgstr "Afficher le texte d'aide complet pour toutes les boîtes de dialogue."
#: base.xml:305(option)
msgid "--help-general"
msgstr "--help-general"
#: base.xml:307(para)
msgid "Displays help text for general dialog options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options générales."
#: base.xml:312(option)
msgid "--help-calendar"
msgstr "--help-calendar"
#: base.xml:314(para)
msgid "Displays help text for calendar dialog options."
msgstr ""
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de calendrier."
#: base.xml:319(option)
msgid "--help-entry"
msgstr "--help-entry"
#: base.xml:321(para)
msgid "Displays help text for text entry dialog options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de saisie."
#: base.xml:326(option)
msgid "--help-error"
msgstr "--help-error"
#: base.xml:328(para)
msgid "Displays help text for error dialog options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue d'erreur."
#: base.xml:333(option)
msgid "--help-info"
msgstr "--help-info"
#: base.xml:335(para)
msgid "Displays help text for information dialog options."
msgstr ""
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue d'information."
#: base.xml:340(option)
msgid "--help-file-selection"
msgstr "--help-file-selection"
#: base.xml:342(para)
msgid "Displays help text for file selection dialog options."
msgstr ""
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de sélection de "
"fichier."
#: base.xml:347(option)
msgid "--help-list"
msgstr "--help-list"
#: base.xml:349(para)
msgid "Displays help text for list dialog options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de liste."
#: base.xml:354(option)
msgid "--help-notification"
msgstr "--help-notification"
#: base.xml:356(para)
msgid "Displays help text for notification icon options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options de l'icône de notification."
#: base.xml:361(option)
msgid "--help-progress"
msgstr "--help-progress"
#: base.xml:363(para)
msgid "Displays help text for progress dialog options."
msgstr ""
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de barre de "
"progression."
#: base.xml:368(option)
msgid "--help-question"
msgstr "--help-question"
#: base.xml:370(para)
msgid "Displays help text for question dialog options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de question."
#: base.xml:375(option)
msgid "--help-warning"
msgstr "--help-warning"
#: base.xml:377(para)
msgid "Displays help text for warning dialog options."
msgstr ""
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue d'avertissement."
#: base.xml:382(option)
msgid "--help-text-info"
msgstr "--help-text-info"
#: base.xml:384(para)
msgid "Displays help for text information dialog options."
msgstr ""
"Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de texte "
"d'information."
#: base.xml:389(option)
msgid "--help-misc"
msgstr "--help-misc"
#: base.xml:391(para)
msgid "Displays help for miscellaneous options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options diverses."
#: base.xml:396(option)
msgid "--help-gtk"
msgstr "--help-gtk"
#: base.xml:398(para)
msgid "Displays help for GTK+ options."
msgstr "Afficher l'aide pour les options GTK+."
#: base.xml:409(title)
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#: base.xml:411(para)
msgid ""
"<application>Zenity</application> also provides the following miscellaneous "
"options:"
msgstr ""
"<application>Zenity</application> fournit également les options suivantes :"
#: base.xml:418(option)
msgid "--about"
msgstr "--about"
#: base.xml:420(para)
msgid ""
"Displays the <guilabel>About Zenity</guilabel> dialog, which contains "
"<application>Zenity</application> version information, copyright "
"information, and developer information."
msgstr ""
"Afficher la boîte de dialogue <guilabel>À propos de Zenity</guilabel>, qui "
"contient des informations sur la version de <application>Zenity</"
"application>, des informations sur la licence, et des informations sur les "
"développeurs."
#: base.xml:425(option)
msgid "--version"
msgstr "--version"
#: base.xml:427(para)
msgid "Displays the version number of <application>Zenity</application>."
msgstr "Afficher le numéro de version de <application>Zenity</application>."
#: base.xml:438(title)
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Options GTK+"
#: base.xml:440(para)
msgid ""
"<application>Zenity</application> supports the standard GTK+ options. For "
"more information about the GTK+ options, execute the <command>zenity -?</"
"command> command."
msgstr ""
"<application>Zenity</application> supporte les options GTK+ standards. Pour "
"plus d'informations à propos des options GTK+, lancez la commande "
"<command>zenity --help-gtk</command>."
#: base.xml:450(title)
msgid "Calendar Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de calendrier"
#: base.xml:452(para)
msgid ""
"Use the <option>--calendar</option> option to create a calendar dialog. "
"<application>Zenity</application> returns the selected date to standard "
"error. If no date is specified on the command line, the dialog uses the "
"current date."
msgstr ""
"L'option <option>--calendar</option> crée une boîte de dialogue de "
"calendrier. <application>Zenity</application> retourne la date sélectionnée "
"sur le flux d'erreur standard. Si aucune date n'est indiquée en ligne de "
"commande, la boîte de dialogue utilise la date actuelle."
#: base.xml:455(para)
msgid "The calendar dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de calendrier :"
#: base.xml:462(term) base.xml:633(term) base.xml:959(term)
#: base.xml:1048(term)
msgid "<option>--text</option>=<replaceable>text</replaceable>"
msgstr "<option>--text</option>=<replaceable>texte</replaceable>"
#: base.xml:464(para)
msgid "Specifies the text that is displayed in the calendar dialog."
msgstr "Spécifier le texte affiché dans la boîte de dialogue de calendrier."
#: base.xml:469(term)
msgid "<option>--day</option>=<replaceable>day</replaceable>"
msgstr "<option>--day</option>=<replaceable>jour</replaceable>"
#: base.xml:471(para)
msgid ""
"Specifies the day that is selected in the calendar dialog. <replaceable>day</"
"replaceable> must be a number between 1 and 31 inclusive."
msgstr ""
"Spécifier le jour sélectionné dans la boîte de dialogue de calendrier. "
"<replaceable>jour</replaceable> doit être un nombre compris entre 1 et 31 "
"inclus."
#: base.xml:477(term)
msgid "<option>--month</option>=<replaceable>month</replaceable>"
msgstr "<option>--month</option>=<replaceable>mois</replaceable>"
#: base.xml:479(para)
msgid ""
"Specifies the month that is selected in the calendar dialog. "
"<replaceable>month</replaceable> must be a number between 1 and 12 inclusive."
msgstr ""
"Spécifier le mois sélectionné dans la boîte de dialogue de calendrier. "
"<replaceable>mois</replaceable> doit être un nombre compris entre 1 et 12 "
"inclus."
#: base.xml:485(term)
msgid "<option>--year</option>=<replaceable>year</replaceable>"
msgstr "<option>--year</option>=<replaceable>année</replaceable>"
#: base.xml:487(para)
msgid "Specifies the year that is selected in the calendar dialog."
msgstr ""
"Spécifier l'année sélectionnée dans la boîte de dialogue de calendrier."
#: base.xml:492(term)
msgid "<option>--date-format</option>=<replaceable>format</replaceable>"
msgstr "<option>--date-format</option>=<replaceable>format</replaceable>"
#: base.xml:494(para)
msgid ""
"Specifies the format that is returned from the calendar dialog after date "
"selection. The default format depends on your locale. <replaceable>format</"
"replaceable> must be a format that is acceptable to the <command>strftime</"
"command> function, for example <literal>%A %d/%m/%y</literal>."
msgstr ""
"Spécifier sous quel format la boîte de dialogue de calendrier retourne la "
"date sélectionnée. Le format par défaut dépend de votre localisation. "
"<replaceable>format</replaceable> doit être un format que la fonction "
"<command>strftime</command> accepte, par exemple <literal>%A %d/%m/%y</"
"literal>."
#: base.xml:504(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
"\n"
" if zenity --calendar \\\n"
" --title=\"Select a Date\" \\\n"
" --text=\"Click on a date to select that date.\" \\\n"
" --day=10 --month=8 --year=2004\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"No date selected\"\n"
" fi\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"\n"
"if zenity --calendar \\\n"
"--title=\"Choisissez une date\" \\\n"
"--text=\"Cliquez sur une date pour la sélectionner.\" \\\n"
"--day=10 --month=8 --year=2004\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"Aucune date sélectionnée\"\n"
"fi"
#: base.xml:501(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a calendar dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"calendrier : <placeholder-1/>"
#: base.xml:520(title)
msgid "Calendar Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de calendrier"
#: base.xml:527(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> calendar dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue de calendrier <application>Zenity</application>"
#: base.xml:539(title)
msgid "File Selection Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: base.xml:541(para)
msgid ""
"Use the <option>--file-selection</option> option to create a file selection "
"dialog. <application>Zenity</application> returns the selected files or "
"directories to standard error. The default mode of the file selection dialog "
"is open."
msgstr ""
"L'option <option>--file-selection</option> crée une boîte de dialogue de "
"sélection de fichier. <application>Zenity</application> retourne les "
"fichiers ou les dossiers sélectionnés sur le flux d'erreur standard. Par "
"défaut la boîte de dialogue de sélection de fichier est en mode ouverture."
#: base.xml:545(para)
msgid "The file selection dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de sélection de fichiers :"
#: base.xml:552(term) base.xml:1119(term)
msgid "<option>--filename</option>=<replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "<option>--filename</option>=<replaceable>nom_du_fichier</replaceable>"
#: base.xml:554(para)
msgid ""
"Specifies the file or directory that is selected in the file selection "
"dialog when the dialog is first shown."
msgstr ""
"Spécifier le fichier ou le dossier sélectionné au premier affichage de la "
"boîte de dialogue de sélection de fichier."
#: base.xml:559(option)
msgid "--multiple"
msgstr "--multiple"
#: base.xml:561(para)
msgid ""
"Allows the selection of multiple filenames in the file selection dialog."
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs fichiers."
#: base.xml:566(option)
msgid "--directory"
msgstr "--directory"
#: base.xml:568(para)
msgid "Allows only selection of directories in the file selection dialog."
msgstr "Permettre uniquement la sélection de dossiers."
#: base.xml:573(option)
msgid "--save"
msgstr "--save"
#: base.xml:575(para)
msgid "Set the file selection dialog into save mode."
msgstr ""
"Mettre la boîte de dialogue de sélection de fichier en mode sauvegarde."
#: base.xml:580(term) base.xml:725(term)
msgid "<option>--separator</option>=<replaceable>separator</replaceable>"
msgstr "<option>--separator</option>=<replaceable>séparateur</replaceable>"
#: base.xml:582(para)
msgid ""
"Specifies the string that is used to divide the returned list of filenames."
msgstr ""
"Spécifier le texte utilisé comme séparateur pour diviser la liste des noms "
"de fichiers retournée."
#: base.xml:591(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" FILE=`zenity --file-selection --title=\"Select a File\"`\n"
"\n"
" case $? in\n"
" 0)\n"
" echo \"\\\"$FILE\\\" selected.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"No file selected.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"No file selected.\";;\n"
" esac\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
" \n"
"FILE=`zenity --file-selection --title=\"Sélectionnez un fichier\"`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
" echo \"\\\"$FILE\\\" est sélectionné.\";;\n"
" 1)\n"
" echo \"Aucun fichier sélectionné.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"Aucun fichier sélectionné.\";;\n"
"esac"
#: base.xml:588(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a file selection dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"sélection de fichier : <placeholder-1/>"
#: base.xml:608(title)
msgid "File Selection Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: base.xml:615(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> file selection dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue de sélection de fichier <application>Zenity</"
"application>"
#: base.xml:625(title)
msgid "Notification Icon"
msgstr "Icône de notification"
#: base.xml:635(para)
msgid "Specifies the text that is displayed in the notification area."
msgstr "Spécifier le texte affiché dans la zone de notification."
#: base.xml:643(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" zenity --notification\\\n"
" --window-icon=\"info\" \\\n"
" --text=\"There are system updates necessary!\"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"zenity --notification\\\n"
" --window-icon=\"info\" \\\n"
" --text=\"Mise à jour du système nécessaire !\""
#: base.xml:641(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a notification icon: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une icône de notification : "
"<placeholder-1/>"
#: base.xml:654(title)
msgid "Notification Icon Example"
msgstr "Exemple d'icône de notification"
#: base.xml:661(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> notification icon example"
msgstr "Exemple d'icône de notification <application>Zenity</application>"
#: base.xml:672(title)
msgid "List Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de liste"
#: base.xml:674(para)
msgid ""
"Use the <option>--list</option> option to create a list dialog. "
"<application>Zenity</application> returns the entries in the first column of "
"text of selected rows to standard error."
msgstr ""
"L'option <option>--list</option> crée une boîte de dialogue de liste. "
"<application>Zenity</application> retourne les entrées de la première "
"colonne de texte des lignes sélectionnées sur le flux d'erreur standard."
#: base.xml:678(para)
msgid ""
"Data for the dialog must specified column by column, row by row. Data can be "
"provided to the dialog through standard input. Each entry must be separated "
"by a newline character."
msgstr ""
"Spécifiez les données de la boîte de dialogue colonne par colonne, ligne par "
"ligne. Ces données peuvent être transmises par le flux d'entrée standard. "
"Utilisez un retour chariot pour séparer chaque ligne de données."
#: base.xml:682(para)
msgid ""
"If you use the <option>--checklist</option> or <option>--radiolist</option> "
"options, each row must start with either 'TRUE' or 'FALSE'."
msgstr ""
"Si vous utilisez les options <option>--checklist</option> ou <option>--"
"radiolist</option>, chaque ligne doit commencer par 'TRUE' ou 'FALSE'."
#: base.xml:686(para)
msgid "The list dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de liste :"
#: base.xml:693(term)
msgid "<option>--column</option>=<replaceable>column</replaceable>"
msgstr "<option>--column</option>=<replaceable>titre</replaceable>"
#: base.xml:695(para)
msgid ""
"Specifies the column headers that are displayed in the list dialog. You must "
"specify a <option>--column</option> option for each column that you want to "
"display in the dialog."
msgstr ""
"Spécifier le titre de colonne affiché dans la boîte de dialogue de liste. "
"Vous devez utiliser une option <option>--column</option> pour chaque colonne "
"que vous voulez afficher dans la boîte de dialogue."
#: base.xml:701(option)
msgid "--checklist"
msgstr "--checklist"
#: base.xml:703(para)
msgid ""
"Specifies that the first column in the list dialog contains check boxes."
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne de la liste."
#: base.xml:709(option)
msgid "--radiolist"
msgstr "--radiolist"
#: base.xml:711(para)
msgid ""
"Specifies that the first column in the list dialog contains radio boxes."
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne de la liste."
#: base.xml:717(option) base.xml:1126(option)
msgid "--editable"
msgstr "--editable"
#: base.xml:719(para)
msgid "Allows the displayed items to be edited."
msgstr "Permettre l'édition des éléments affichés."
#: base.xml:727(para)
msgid ""
"Specifies what string is used when the list dialog returns the selected "
"entries."
msgstr ""
"Spécifier le texte utilisé comme séparateur pour diviser la liste des "
"entrées sélectionnées que la boîte de dialogue retourne."
#: base.xml:733(term)
msgid "<option>--print-column</option>=<replaceable>column</replaceable>"
msgstr "<option>--print-column</option>=<replaceable>colonne</replaceable>"
#: base.xml:735(para)
msgid ""
"Specifies what column should be printed out upon selection. The default "
"column is '1'. 'ALL' can be used to print out all columns in the list."
msgstr ""
"Spécifier de quelle colonne afficher le contenu après sélection. La colonne "
"par défaut est '1'. 'ALL' peut être utilisé pour afficher le contenu de "
"toutes les colonnes de la liste."
#: base.xml:745(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" zenity --list \\\n"
" --title=\"Choose the Bugs You Wish to View\" \\\n"
" --column=\"Bug Number\" --column=\"Severity\" --column=\"Description\" \\\n"
" 992383 Normal \"GtkTreeView crashes on multiple selections\" \\\n"
" 293823 High \"GNOME Dictionary does not handle proxy\" \\\n"
" 393823 Critical \"Menu editing does not work in GNOME 2.0\"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"zenity --list \\\n"
" --title=\"Choisissez les bogues à afficher\" \\\n"
" --column=\"N° de bogue\" --column=\"Gravité\" --column=\"Description\" \\\n"
" 992383 Normal \"GtkTreeView plante lors de sélections multiples\" \\\n"
" 293823 Grave \"Le dictionnaire GNOME ne prend pas de proxy en charge\" \\\n"
" 393823 Critique \"L'édition de menu ne fonctionne pas avec GNOME 2.0\"\n"
" "
#: base.xml:743(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a list dialog: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"liste : <placeholder-1/>"
#: base.xml:759(title)
msgid "List Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de liste"
#: base.xml:766(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> list dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue de liste <application>Zenity</application>"
#: base.xml:777(title)
msgid "Message Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue de message"
#: base.xml:779(para)
msgid ""
"<application>Zenity</application> can create four types of message dialog:"
msgstr ""
"<application>Zenity</application> sait créer quatre types de boîte de "
"dialogue de message :"
#: base.xml:797(para)
msgid ""
"For each type, use the <option>--text</option> option to specify the text "
"that is displayed in the dialog."
msgstr ""
"Pour chaque type, utilisez l'option <option>--text</option> pour spécifier "
"le texte affiché dans la boîte de dialogue."
#: base.xml:802(title)
msgid "Error Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
#: base.xml:804(para)
msgid "Use the <option>--error</option> option to create an error dialog."
msgstr ""
"Utilisez l'option <option>--error</option> pour créer une boîte de dialogue "
"d'erreur."
#: base.xml:811(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/bash\n"
"\n"
" zenity --error \\\n"
" --text=\"Could not find /var/log/syslog.\"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --error \\\n"
" --text=\"Impossible de trouver /var/log/syslog.\"\n"
" "
#: base.xml:808(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create an error dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue "
"d'erreur : <placeholder-1/>"
#: base.xml:821(title)
msgid "Error Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'erreur"
#: base.xml:828(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> error dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue d'erreur <application>Zenity</application>"
#: base.xml:836(title)
msgid "Information Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'information"
#: base.xml:838(para)
msgid "Use the <option>--info</option> option to create an information dialog."
msgstr ""
"Utilisez l'option <option>--info</option> pour créer une boîte de dialogue "
"d'information."
#: base.xml:845(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/bash\n"
"\n"
" zenity --info \\\n"
" --text=\"Merge complete. Updated 3 of 10 files.\"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --info \\\n"
" --text=\"Fusion effectuée. 3 fichiers sur 10 mis à jour.\"\n"
" "
#: base.xml:842(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create an information dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue "
"d'information : <placeholder-1/>"
#: base.xml:855(title)
msgid "Information Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'information"
#: base.xml:862(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> information dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue d'information <application>Zenity</application>"
#: base.xml:870(title)
msgid "Question Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de question"
#: base.xml:872(para)
msgid "Use the <option>--question</option> option to create a question dialog."
msgstr ""
"Utilisez l'option <option>--question</option> pour créer une boîte de "
"dialogue de question."
#: base.xml:879(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/bash\n"
"\n"
" zenity --question \\\n"
" --text=\"Are you sure you wish to proceed?\"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"zenity --question \\\n"
" --text=\"Voulez-vous vraiment continuer ?\"\n"
" "
#: base.xml:876(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a question dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"question : <placeholder-1/>"
#: base.xml:889(title)
msgid "Question Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de question"
#: base.xml:896(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> question dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue de question <application>Zenity</application>"
#: base.xml:904(title)
msgid "Warning Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'avertissement"
#: base.xml:906(para)
msgid "Use the <option>--warning</option> option to create a warning dialog."
msgstr ""
"Utilisez l'option <option>--warning</option> pour créer une boîte de "
"dialogue d'avertissement."
#: base.xml:913(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/bash\n"
" \n"
" zenity --warning \\\n"
" --text=\"Disconnect the power cable to avoid electrical shock.\"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/bash\n"
" \n"
"zenity --warning \\\n"
" --text=\"Débranchez le câble pour éviter tout choc électrique.\"\n"
" "
#: base.xml:910(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a warning dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue "
"d'avertissement : <placeholder-1/>"
#: base.xml:923(title)
msgid "Warning Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'avertissement"
#: base.xml:930(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> warning dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue d'avertissement <application>Zenity</"
"application>"
#: base.xml:942(title)
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de barre de progression"
#: base.xml:944(para)
msgid "Use the <option>--progress</option> option to create a progress dialog."
msgstr ""
"L'option <option>--progress</option> crée une boîte de dialogue de barre de "
"progression."
#: base.xml:948(para)
msgid ""
"<application>Zenity</application> reads data from standard input line by "
"line. If a line is prefixed with #, the text is updated with the text on "
"that line. If a line contains only a number, the percentage is updated with "
"that number."
msgstr ""
"<application>Zenity</application> lit les données à partir de l'entrée "
"standard, ligne par ligne. Si une ligne commence par '#', le texte est mis à "
"jour avec le texte de cette ligne. Si une ligne contient seulement un "
"nombre, le pourcentage est mis à jour avec ce nombre."
#: base.xml:952(para)
msgid "The progress dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de barre de progression :"
#: base.xml:961(para)
msgid "Specifies the text that is displayed in the progress dialog."
msgstr ""
"Spécifier le texte affiché dans la boîte de dialogue de barre de progression."
#: base.xml:966(term)
msgid "<option>--percentage</option>=<replaceable>percentage</replaceable>"
msgstr "<option>--percentage</option>=<replaceable>pourcentage</replaceable>"
#: base.xml:968(para)
msgid "Specifies the initial percentage that is set in the progress dialog."
msgstr ""
"Spécifier le pourcentage initial réglé dans la boîte de dialogue de barre de "
"progression."
#: base.xml:973(option)
msgid "--auto-close"
msgstr "--auto-close"
#: base.xml:975(para)
msgid "Closes the progress dialog when 100% has been reached."
msgstr ""
"Fermer la boîte de dialogue quand la barre de progression atteint 100%."
#: base.xml:980(option)
msgid "--pulsate"
msgstr "--pulsate"
#: base.xml:982(para)
msgid ""
"Specifies that the progress bar pulsates until an EOF character is read from "
"standard input."
msgstr ""
"Utiliser une barre de progression discontinue jusqu'à ce qu'un caractère EOF "
"soit lu sur l'entrée standard."
#: base.xml:990(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
" (\n"
" echo \"10\" ; sleep 1\n"
" echo \"# Updating mail logs\" ; sleep 1\n"
" echo \"20\" ; sleep 1\n"
" echo \"# Resetting cron jobs\" ; sleep 1\n"
" echo \"50\" ; sleep 1\n"
" echo \"This line will just be ignored\" ; sleep 1\n"
" echo \"75\" ; sleep 1\n"
" echo \"# Rebooting system\" ; sleep 1\n"
" echo \"100\" ; sleep 1\n"
" ) |\n"
" zenity --progress \\\n"
" --title=\"Update System Logs\" \\\n"
" --text=\"Scanning mail logs...\" \\\n"
" --percentage=0\n"
"\n"
" if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n"
" zenity --error \\\n"
" --text=\"Update canceled.\"\n"
" fi\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"(\n"
"echo \"10\" ; sleep 1\n"
"echo \"# Mise à jour des journaux de mail\" ; sleep 1\n"
"echo \"20\" ; sleep 1\n"
"echo \"# Remise à zéro des paramètres\" ; sleep 1\n"
"echo \"50\" ; sleep 1\n"
"echo \"Cette ligne est ignorée\" ; sleep 1\n"
"echo \"75\" ; sleep 1\n"
"echo \"# Redémarrage du système\" ; sleep 1\n"
"echo \"100\" ; sleep 1\n"
") |\n"
"zenity --progress \\\n"
" --title=\"Mise à jour des journaux système\" \\\n"
" --text=\"Analyse des journaux de mail...\" \\\n"
" --percentage=0\n"
"\n"
"if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n"
" zenity --error \\\n"
" --text=\"Mise à jour annulée.\"\n"
"fi\n"
"\n"
" "
#: base.xml:988(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a progress dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"barre de progression : <placeholder-1/>"
#: base.xml:1018(title)
msgid "Progress Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de barre de progression"
#: base.xml:1025(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> progress dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue de barre de progression <application>Zenity</"
"application>"
#: base.xml:1036(title)
msgid "Text Entry Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de saisie"
#: base.xml:1038(para)
msgid ""
"Use the <option>-entry</option> option to create a text entry dialog. "
"<application>Zenity</application> returns the contents of the text entry to "
"standard error."
msgstr ""
"L'option <option>--entry</option> crée une boîte de dialogue de saisie. "
"<application>Zenity</application> retourne le texte saisi sur le flux "
"d'erreur standard."
#: base.xml:1041(para)
msgid "The text entry dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de saisie :"
#: base.xml:1050(para)
msgid "Specifies the text that is displayed in the text entry dialog."
msgstr "Spécifier le texte affiché dans la boîte de dialogue de saisie."
#: base.xml:1055(term)
msgid "<option>--entry-text</option>=<replaceable>text</replaceable>"
msgstr "<option>--entry-text</option>=<replaceable>texte</replaceable>"
#: base.xml:1057(para)
msgid ""
"Specifies the text that is displayed in the entry field of the text entry "
"dialog."
msgstr ""
"Spécifier le texte affiché dans le champ de saisie de la boîte de dialogue."
#: base.xml:1062(option)
msgid "--hide-text"
msgstr "--hide-text"
#: base.xml:1064(para)
msgid "Hides the text in the entry field of the text entry dialog."
msgstr "Cacher le texte dans le champ de saisie de la boîte de dialogue."
#: base.xml:1073(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" if zenity --entry \\\n"
" --title=\"Add an Entry\" \\\n"
" --text=\"Enter your _password:\" \\\n"
" --entry-text \"password\" \\\n"
" --hide-text\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"No password entered\"\n"
" fi\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"if zenity --entry \\\n"
" --title=\"Ajouter une entrée\" \\\n"
" --text=\"Saisissez votre mot de _passe :\" \\\n"
" --entry-text \"password\" \\\n"
" --hide-text\n"
" then echo $?\n"
" else echo \"Aucun mot de passe entré\"\n"
"fi\n"
" "
#: base.xml:1070(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a text entry dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"saisie : <placeholder-1/>"
#: base.xml:1089(title)
msgid "Text Entry Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de saisie"
#: base.xml:1096(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> text entry dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue de saisie <application>Zenity</application>"
#: base.xml:1106(title)
msgid "Text Information Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de texte d'information"
#: base.xml:1108(para)
msgid ""
"Use the <option>--text-info</option> option to create a text information "
"dialog."
msgstr ""
"L'option <option>--text-info</option> crée une boîte de dialogue de texte "
"d'information."
#: base.xml:1112(para)
msgid "The text information dialog supports the following options:"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de texte d'information :"
#: base.xml:1121(para)
msgid "Specifies a file that is loaded in the text information dialog."
msgstr ""
"Spécifier un fichier texte à charger dans la boîte de dialogue de texte "
"d'information."
#: base.xml:1128(para)
msgid ""
"Allows the displayed text to be edited. The edited text is returned to "
"standard error when the dialog is closed."
msgstr ""
"Permettre l'édition du texte affiché. Le texte édité est retourné sur le "
"flux d'erreur standard à la fermeture de la boîte de dialogue."
#: base.xml:1136(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" #!/bin/sh\n"
"\n"
" FILE=`zenity --file-selection \\\n"
" --title=\"Select a File\"`\n"
"\n"
" case $? in\n"
" 0)\n"
" zenity --text-info \\\n"
" --title=$FILE \\\n"
" --filename=$FILE \\\n"
" --editable 2&gt;/tmp/tmp.txt;;\n"
" 1)\n"
" echo \"No file selected.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"No file selected.\";;\n"
" esac\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"FILE=`zenity --file-selection \\\n"
" --title=\"Choisissez un fichier\"`\n"
"\n"
"case $? in\n"
" 0)\n"
" zenity --text-info \\\n"
" --title=$FILE \\\n"
" --filename=$FILE \\\n"
" --editable 2&gt;/tmp/tmp.txt;;\n"
" 1)\n"
" echo \"Aucun fichier sélectionné.\";;\n"
" -1)\n"
" echo \"Aucun fichier sélectionné.\";;\n"
"esac\n"
" "
#: base.xml:1134(para)
msgid ""
"The following example script shows how to create a text information dialog: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de "
"texte d'information : <placeholder-1/>"
#: base.xml:1158(title)
msgid "Text Information Dialog Example"
msgstr "Exemple de boîte de dialogue de texte d'information"
#: base.xml:1165(phrase)
msgid "<application>Zenity</application> text information dialog example"
msgstr ""
"Exemple de boîte de dialogue de texte d'information <application>Zenity</"
"application>"
#: ../C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"L'utilisateur est libre de copier, distribuer et/ou modifier le présent "
"document dans les termes de la GFDL (GNU Free Documentation License), "
"Version 1.1 ou toute autre version ultérieure publiée par la Free Software "
"Foundation sans section invariante, sans texte de page de couverture et sans "
"textes de plat verso. Vous trouverez un exemplaire de la GFDL au <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> suivant ou dans le fichier COPYING-"
"DOCS fourni avec le présent manuel."
#: ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Le présent manuel fait partie d'une collection de manuels GNOME distribués "
"dans les termes de la GFDL. Vous souhaitez, si vous le souhaitez, le "
"distribuer indépendamment de la collection en incluant un exemplaire de la "
"licence du manuel, comme le décrit la section 6 de la licence."
#: ../C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour leurs produits et "
"leurs services sont des marques déposées. Lorsque ces noms apparaissent dans "
"la documentation GNOME et que les membres du projet de documentation GNOME "
"sont informés de l'existence de ces marques déposées, ces noms apparaissent "
"en majuscules, ou la première lettre en majuscule."
#: ../C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI \"TEL QUEL\", SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, ET INCLUT SANS LIMITATION LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ "
"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU "
"DE SA VERSION DE MISE À JOUR. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, "
"AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH "
"YOU. DANS LE CAS OU UN DOCUMENT OU SA VERSION DE MISE À JOUR S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUX DE QUELQUE MANIÈRE QUE CE SOIT, L'UTILISATEUR (ET NON LE "
"REDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR OU TOUT AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS "
"NÉCESSAIRES À TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU CORRECTION. CETTE LIMITATION "
"DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE PARTIE ESSENTIELLE DE LA PRÉSENTE LICENCE. "
"AUCUNE UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR N'EST "
"AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ SOUS CETTE LIMITATION DE "
"RESPONSABILITÉ ;"
#: ../C/legal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE "
"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT "
"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE "
"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."
#: ../C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS DE MISE À JOUR SONT FOURNIS SOUS LES "
"CONDITIONS DE L'ACCORD DE LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU, SACHANT QUE : "
"<placeholder-1/>"