This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/mk.po

468 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-06-18 10:43:36 +00:00
# translation of zenity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.mk\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:47+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgstr "Преведувачи"
#: src/about.c:396
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
#: src/about.c:400
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:484
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "кредити"
#: src/about.c:511
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Напишано од"
#: src/about.c:524
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено од"
#: src/main.c:138
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
#: src/main.c:147
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
#: src/main.c:156
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
#: src/main.c:165
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
#: src/main.c:174
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: src/main.c:183
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
#: src/main.c:192
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
#: src/main.c:201
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
#: src/main.c:210
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
#: src/main.c:219
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
#: src/main.c:241
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
#: src/main.c:242
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/main.c:250
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"
#: src/main.c:251
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"
#: src/main.c:259
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"
#: src/main.c:260
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:268
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"
#: src/main.c:269
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: src/main.c:299
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"
#: src/main.c:308
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"
#: src/main.c:317
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"
#: src/main.c:325
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
#: src/main.c:356
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"
#: src/main.c:365
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"
#: src/main.c:431
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
#: src/main.c:440
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
#: src/main.c:449
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set output separator character."
msgstr "Постави излезен знак за одвојување."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
#: src/main.c:480
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"
#: src/main.c:489
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
#: src/main.c:498
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
#: src/main.c:507
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"
#: src/main.c:565
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
#: src/main.c:575
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
#: src/main.c:610
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: src/main.c:654
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk дебаг знаменце постави"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "ЗНАМЕНЦЕ"
#: src/main.c:663
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk дебаг знаменце отпостави"
#: src/main.c:673
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "X екран за користење"
#: src/main.c:674
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:684
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "X слика за користење"
#: src/main.c:685
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "СЛИКА"
#: src/main.c:695
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи ги X повиците синхрони"
#: src/main.c:704
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Името на програмот се користи во прозорскиот менаџер"
#: src/main.c:705
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#: src/main.c:713
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Програмската класа се користи во прозорскиот менаџер"
#: src/main.c:714
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#: src/main.c:724
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЌИН"
#: src/main.c:734
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТА"
#: src/main.c:742
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Gtk+ дебаг знаменце постави"
#: src/main.c:751
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Gtk+ дебаг знаменце отпостави"
#: src/main.c:760
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "НАправи ги сите предупредувања фатални"
#: src/main.c:769
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Вчитај дополнителен Gtk модул"
#: src/main.c:770
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"
#: src/main.c:791
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "За Zenity"
#: src/main.c:800
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Печатлива верзија"
#: src/main.c:813
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Dialog options"
msgstr "Дијалог опции"
#: src/main.c:822
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"
#: src/main.c:831
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: src/main.c:840
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: src/main.c:849
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"
#: src/main.c:858
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: src/main.c:867
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"
#: src/main.c:876
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"
#: src/main.c:885
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: src/main.c:894
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"
#: src/main.c:903
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Text options"
msgstr "Текст опции"
#: src/main.c:912
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: src/main.c:921
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ опции"
#: src/main.c:930
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
#: src/main.c:939
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Help options"
msgstr "Помош опции"
#: src/main.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgstr "%s е невалидна опција. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#: src/main.c:1116
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#: src/main.c:1136
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s е доделено двапати за истиот дијалог\n"
#: src/main.c:1140
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s е неподдржано за овој дијалог\n"
#: src/main.c:1144
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"
#: src/tree.c:303
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "За Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додади нов влез"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Календар селекција"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Стартува..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одберете датотека"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текст поглед"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Кредити"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"