2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
# Translation of zenity to Icelandic.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
2003-08-24 17:32:33 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2003-09-08 13:24:07 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-09-08 14:16+0100\n"
|
2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-23 02:01-0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2003-09-08 13:24:07 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:268
|
2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Samúel Jón Gunnarsson\n"
|
|
|
|
"<sammi at techattack dot nu>"
|
|
|
|
|
2003-09-08 13:24:07 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:298
|
2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
|
|
msgstr "Birtir dialog box frá skeljarskriptum"
|
|
|
|
|
2003-09-08 13:24:07 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:302
|
2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
|
2003-09-08 13:24:07 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:386
|
2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
msgstr "Þakkir"
|
|
|
|
|
2003-09-08 13:24:07 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:413
|
2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
msgid "Written by"
|
|
|
|
msgstr "Skrifað af"
|
|
|
|
|
2003-09-08 13:24:07 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:426
|
2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
msgid "Translated by"
|
|
|
|
msgstr "Þýtt af"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:132
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
|
|
msgstr "Sýna dagatals dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:141
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
|
|
msgstr "Sýna textafærslu dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:150
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
|
|
msgstr "Sýna villu dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:159
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
|
|
msgstr "Sýna skráarvals dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:168
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
|
|
msgstr "Sýna upplýsinga dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:177
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
|
|
msgstr "Sýna lista dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:186
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
|
|
msgstr "Sýna framvinduupplýsinga dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:195
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
|
|
msgstr "Sýna spurningar dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:204
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
|
|
msgstr "Sýna textaupplýsinga dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:213
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
|
|
msgstr "Sýna Aðvörunar dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:235
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
|
|
msgstr "Setja titil dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:236
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
|
|
msgstr "TITILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:244
|
|
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
|
|
msgstr "Setja táknmynd glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:245
|
|
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
|
|
msgstr "TÃKNMYNDASLÓÃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:253
|
|
|
|
msgid "Set the width"
|
|
|
|
msgstr "Setja breidd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:254
|
|
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
|
|
msgstr "BREIDD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:262
|
|
|
|
msgid "Set the height"
|
|
|
|
msgstr "Setja hæð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:263
|
|
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
|
|
msgstr "HÆÃ"
|
|
|
|
|
2003-08-24 17:32:33 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
|
|
|
|
#: src/main.c:564 src/main.c:617
|
2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
|
|
msgstr "Setja texta dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:293
|
|
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
|
|
msgstr "Setja dag dagatals"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:302
|
|
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
|
|
msgstr "Setja mánuð dagatals"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:311
|
|
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
|
|
msgstr "Setja ár dagatals"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:319
|
|
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:350
|
|
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:359
|
|
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
|
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
|
|
msgstr "Setja skráarheiti"
|
|
|
|
|
2003-08-24 17:32:33 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:426 src/main.c:587
|
2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
msgstr "SKRÃARNAFN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
|
|
msgstr "Leyfa fjölval á skrám"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-08-24 17:32:33 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:444 src/main.c:493
|
2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
|
|
msgstr "AÃGREINIR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-08-24 17:32:33 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:501 src/main.c:595
|
2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
|
|
msgstr "Leyfa breytingar à texta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:586
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-08-24 17:32:33 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
|
2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
|
|
msgstr "FLÖGG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:639
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
|
|
msgid "X display to use"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:650
|
|
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:660
|
|
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
|
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:680
|
|
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
|
|
msgstr "Forritsnafn eins og notað af gluggastjóra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:681
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
msgstr "HEITI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:689
|
|
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
|
|
msgstr "Forritsklasi eins og notað af gluggastjóra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:690
|
|
|
|
msgid "CLASS"
|
|
|
|
msgstr "KLASI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:700
|
|
|
|
msgid "HOST"
|
|
|
|
msgstr "VÉL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
|
|
msgid "PORT"
|
|
|
|
msgstr "GÃTT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:718
|
|
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
|
|
msgstr "Veldu Gtk+ kembunarflögg sem á að virkja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:727
|
|
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
|
|
msgstr "Veldu Gtk+ kembunarflögg sem á að afvirkja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:736
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:745
|
|
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:746
|
|
|
|
msgid "MODULE"
|
|
|
|
msgstr "EINING"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:767
|
|
|
|
msgid "About zenity"
|
|
|
|
msgstr "Um zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:776
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:798
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
|
msgstr "Almennir valkostir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
|
|
msgstr "Dagatalsvalkostir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
|
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
|
|
msgstr "Skráarfærsluvalkostir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
|
|
msgid "Error options"
|
|
|
|
msgstr "Villuvalkostir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
|
|
|
msgid "File selection options"
|
|
|
|
msgstr "Skráarval valkostir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
|
|
msgid "Info options"
|
|
|
|
msgstr "Upplýsingavalkostir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
|
|
msgid "List options"
|
|
|
|
msgstr "Listavalkostir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:861
|
|
|
|
msgid "Progress options"
|
|
|
|
msgstr "Framvinduvalkostir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:870
|
|
|
|
msgid "Question options"
|
|
|
|
msgstr "Spurningarvalkostir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:879
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
|
msgstr "Texta valkostir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:888
|
|
|
|
msgid "Warning options"
|
|
|
|
msgstr "Aðvörunarvalkostir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:897
|
|
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
|
|
msgstr "GTK+ valkostir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:906
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
|
msgstr "Ãmsir valkostir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:915
|
|
|
|
msgid "Help options"
|
|
|
|
msgstr "Hjálparvalmöguleikar"
|
|
|
|
|
2003-09-08 13:24:07 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:1038
|
2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
|
|
msgstr "%s er ógildur valmöguleiki. Sjá 'zenity --help' fyrir nánari Ãlistun\n"
|
|
|
|
|
2003-09-08 13:24:07 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:1083
|
2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
2003-08-24 17:32:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þú verður að tilgreina dialog gerð. Sjá 'zenity --help' fyrir nánari "
|
|
|
|
"útlistun\n"
|
2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
|
2003-09-08 13:24:07 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:1103
|
2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-09-08 13:24:07 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:1107
|
2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-09-08 13:24:07 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:1111
|
2003-08-23 00:18:42 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
|
|
msgstr "Tveir eða fleiri dialog valmöguleikar skilgreindir\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
|
|
msgstr "Um Zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
|
msgstr "Bæta við nýrri færslu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
|
|
msgstr "Öllum uppfærslum er lokið."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
|
|
msgstr "Villa hefur átt sér stað."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
|
|
msgstr "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
|
|
msgstr "D_agatal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
|
|
msgstr "Dagatalsval"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Villa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Upplýsingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Framvinda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Spurning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
|
|
|
msgstr "Keyri..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
|
|
msgstr "Veldu dagsetningu hér að neðan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
|
|
msgid "Select a file"
|
|
|
|
msgstr "Veldu skrá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
|
|
msgstr "Veldu hluti af lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
|
|
msgstr "Veldu hluti af lista hér að neðan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
|
msgstr "Textasýn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Aðvörun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
|
|
msgid "_Credits"
|
|
|
|
msgstr "_Þakkir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
|
|
msgstr "Sláðu inn nýjan t_exta:"
|