910 lines
23 KiB
Plaintext
910 lines
23 KiB
Plaintext
# zenity's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 zenity
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
|
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-03 03:01+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-03 08:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: <>\n"
|
|
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições "
|
|
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
|
|
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
|
|
"posterior.\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
|
|
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
|
|
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
|
|
"GNU para mais detalhes.\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
|
|
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
|
|
|
|
#: src/about.c:263
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
|
|
|
|
#: src/about.c:275
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de terminal"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
|
|
"detalhes\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:51
|
|
msgid "Could not parse message\n"
|
|
msgstr "Impossível processar a mensagem\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore inválido para uma dica do tipo booleano.\n"
|
|
"Valores suportados são 'true' ou 'false'.\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: src/notification.c:156
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Dica não suportada. A ignorar.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: src/notification.c:173
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nome de dica desconhecido. A ignorar.\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:228
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Impossível processar comando da linha de terminal\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:326
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificação zenity"
|
|
|
|
#: src/password.c:55
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: src/password.c:58
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceitar"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: src/password.c:73
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Insira a sua senha"
|
|
|
|
#: src/password.c:76
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Insira o seu nome de utilizador e a sua senha"
|
|
|
|
#: src/password.c:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: src/password.c:127
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: src/scale.c:57
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n"
|
|
|
|
#: src/scale.c:64
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:376
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de lista.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:382
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Só deve utilizar um tipo de diálogo de lista.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Ajustar a escala de valores"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
|
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
|
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
|
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:117
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista Texto"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:231
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Seleção de calendário"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:298
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Selecione abaixo uma data."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:319
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendário:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:361
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:428
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduzir novo texto:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:465
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:530
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:658
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:681
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:741
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Todas as atualizações estão terminadas."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:768
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:831
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Em Execução..."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:882
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:953
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Selecione itens da lista"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1015
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1064
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/option.c:169
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Definir título do diálogo"
|
|
|
|
#: src/option.c:170
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: src/option.c:178
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
|
|
|
#: src/option.c:179
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CAMINHOÍCONE"
|
|
|
|
#: src/option.c:187
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Definir a largura"
|
|
|
|
#: src/option.c:188
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGURA"
|
|
|
|
#: src/option.c:196
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Definir a altura"
|
|
|
|
#: src/option.c:197
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#: src/option.c:205
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: src/option.c:207
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "EXPIRAÇÃO"
|
|
|
|
#: src/option.c:215
|
|
msgid "Set the label of the OK button"
|
|
msgstr "Define o rótulo do botão Aceitar"
|
|
|
|
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
|
|
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
|
|
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
|
|
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
|
|
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: src/option.c:224
|
|
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Define o rótulo do botão Cancelar"
|
|
|
|
#: src/option.c:233
|
|
msgid "Add an extra button"
|
|
msgstr "Adicionar um botão extra"
|
|
|
|
#: src/option.c:242
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Definir a dica modal"
|
|
|
|
#: src/option.c:251
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Definir a janela pai à qual anexar"
|
|
|
|
#: src/option.c:252
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "JANELA"
|
|
|
|
#: src/option.c:266
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
|
|
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
|
|
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
|
|
|
#: src/option.c:284
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:285
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DIA"
|
|
|
|
#: src/option.c:293
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:294
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MÊS"
|
|
|
|
#: src/option.c:302
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:303
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ANO"
|
|
|
|
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
|
|
|
|
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PADRÃO"
|
|
|
|
#: src/option.c:326
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de introdução de texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:344
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
|
|
|
#: src/option.c:353
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ocultar o texto introduzido"
|
|
|
|
#: src/option.c:369
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
|
|
|
|
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Definir o ícone do diálogo"
|
|
|
|
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "NOME-ÍCONE"
|
|
|
|
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Não ativar quebra de linha no texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
|
|
msgid "Do not enable Pango markup"
|
|
msgstr "Não ativar formatação Pango"
|
|
|
|
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir reticências no texto do diálogo. Isto fixa o tamanho alto da "
|
|
"janela com textos longos."
|
|
|
|
#: src/option.c:427
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de informação"
|
|
|
|
#: src/option.c:485
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/option.c:494
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/option.c:495 src/option.c:899
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMEFICHEIRO"
|
|
|
|
#: src/option.c:503
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permitir que sejam selecionados múltiplos ficheiros"
|
|
|
|
#: src/option.c:512
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Ativar seleção só de pastas"
|
|
|
|
#: src/option.c:521
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Ativar modo de gravação"
|
|
|
|
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Definir carácter separador do resultado"
|
|
|
|
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: src/option.c:539
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confirmar a seleção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"
|
|
|
|
#: src/option.c:548
|
|
msgid "Set a filename filter"
|
|
msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: src/option.c:550
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
|
|
|
|
#: src/option.c:564
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
|
|
|
|
#: src/option.c:582
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: src/option.c:583
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUNA"
|
|
|
|
#: src/option.c:591
|
|
msgid "Use check boxes for the first column"
|
|
msgstr "Utilizar caixas de seleção para a primeira coluna"
|
|
|
|
#: src/option.c:600
|
|
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
|
msgstr "Utilizar botões rádio para a primeira coluna"
|
|
|
|
#: src/option.c:609
|
|
msgid "Use an image for the first column"
|
|
msgstr "Utilizar uma imagem para a primeira coluna"
|
|
|
|
#: src/option.c:627
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permitir que sejam selecionadas múltiplas linhas"
|
|
|
|
#: src/option.c:636 src/option.c:907
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir alterações ao texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir uma coluna específica (Predefinição é 1. Pode ser utilizado \"ALL\" "
|
|
"para imprimir todas as colunas)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: src/option.c:647 src/option.c:656
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: src/option.c:655
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Ocultar uma coluna específica"
|
|
|
|
#: src/option.c:664
|
|
msgid "Hide the column headers"
|
|
msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: src/option.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera a função de procura predefinida para procurar texto no meio e não no "
|
|
"princípio."
|
|
|
|
#: src/option.c:689
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostrar notificação"
|
|
|
|
#: src/option.c:698
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Definir o texto da notificação"
|
|
|
|
#: src/option.c:707
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Ouvir comandos na linha de terminal"
|
|
|
|
#: src/option.c:716
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Definir as dicas de notificação"
|
|
|
|
#: src/option.c:733
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
|
|
|
|
#: src/option.c:751
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
|
|
|
#: src/option.c:752
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PERCENTAGEM"
|
|
|
|
#: src/option.c:760
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Incrementar barra de progresso"
|
|
|
|
#: src/option.c:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
|
|
|
|
#: src/option.c:779
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido"
|
|
|
|
#: src/option.c:788
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Ocultar o botão \"Cancelar\""
|
|
|
|
#: src/option.c:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "Estimar quando os 100% forem atingidos"
|
|
|
|
#: src/option.c:813
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de questão"
|
|
|
|
#: src/option.c:857
|
|
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Foco predefinido no botão Cancelar"
|
|
|
|
#: src/option.c:874
|
|
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
|
msgstr "Suprimir os botões Aceitar e Cancelar"
|
|
|
|
#: src/option.c:889
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
|
|
|
|
#: src/option.c:898
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: src/option.c:916
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Definir a letra do texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:925
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Ativar uma caixa de seleção 'Li e concordo'"
|
|
|
|
#: src/option.c:935
|
|
msgid "Enable HTML support"
|
|
msgstr "Ativar suporte HTML"
|
|
|
|
#: src/option.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não ativar interação do utilizador com a vista Web. Só funciona se utilizar "
|
|
"a opção --html"
|
|
|
|
#: src/option.c:953
|
|
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um url em vez de um ficheiro. Só funciona se utilizar a opção --html"
|
|
|
|
#: src/option.c:954
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/option.c:963
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rolar automaticamente o texto até ao fim. Somente quando o texto capturado "
|
|
"vier de stdin"
|
|
|
|
#: src/option.c:978
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
|
|
|
|
#: src/option.c:1036
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
|
|
|
|
#: src/option.c:1054
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Definir o valor inicial"
|
|
|
|
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
|
|
#: src/option.c:1281
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: src/option.c:1063
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Definir o valor mínimo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1072
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Definir o valor máximo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1081
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"
|
|
|
|
#: src/option.c:1090
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Imprimir valores parciais"
|
|
|
|
#: src/option.c:1099
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ocultar o valor"
|
|
|
|
#: src/option.c:1114
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: src/option.c:1123
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Nome do campo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1132
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova entrada de senha no diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: src/option.c:1141
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: src/option.c:1142
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Nome do campo de calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:1150
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova lista no diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: src/option.c:1151
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Campo de lista e nome de cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/option.c:1159
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Lista de valores para a lista"
|
|
|
|
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Lista de valores separados por |"
|
|
|
|
#: src/option.c:1168
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Lista de valores para colunas"
|
|
|
|
#: src/option.c:1177
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova caixa de seleção única no diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: src/option.c:1178
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Nome do campo de caixa de seleção única"
|
|
|
|
#: src/option.c:1186
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Lista de valores para a caixa de seleção única"
|
|
|
|
#: src/option.c:1205
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Mostrar o cabeçalho das colunas"
|
|
|
|
#: src/option.c:1247
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de senha"
|
|
|
|
#: src/option.c:1256
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Mostrar a opção de utilizador"
|
|
|
|
#: src/option.c:1271
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de seleção de cores"
|
|
|
|
#: src/option.c:1280
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Definir a cor"
|
|
|
|
#: src/option.c:1289
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Mostrar a paleta"
|
|
|
|
#: src/option.c:1304
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Sobre o Zenity"
|
|
|
|
#: src/option.c:1313
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versão"
|
|
|
|
#: src/option.c:2261
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: src/option.c:2262
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções gerais"
|
|
|
|
#: src/option.c:2272
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opções de calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:2273
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções de calendário"
|
|
|
|
#: src/option.c:2283
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opções de introdução de texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:2284
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções de introdução de texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:2294
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opções de erro"
|
|
|
|
#: src/option.c:2295
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções de erro"
|
|
|
|
#: src/option.c:2305
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opções de informação"
|
|
|
|
#: src/option.c:2306
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções de informação"
|
|
|
|
#: src/option.c:2316
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opções de seleção de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/option.c:2317
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções de seleção de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/option.c:2327
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opções de lista"
|
|
|
|
#: src/option.c:2328
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções de lista"
|
|
|
|
#: src/option.c:2339
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opções de ícone de notificação"
|
|
|
|
#: src/option.c:2340
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções de ícones de notificação"
|
|
|
|
#: src/option.c:2351
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opções de progresso"
|
|
|
|
#: src/option.c:2352
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções de progresso"
|
|
|
|
#: src/option.c:2362
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opções de questão"
|
|
|
|
#: src/option.c:2363
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções de questão"
|
|
|
|
#: src/option.c:2373
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opções de aviso"
|
|
|
|
#: src/option.c:2374
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções de aviso"
|
|
|
|
#: src/option.c:2384
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opções de escala"
|
|
|
|
#: src/option.c:2385
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções de escala"
|
|
|
|
#: src/option.c:2395
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opções de informação de texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:2396
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções de informação de texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:2406
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opções de seleção de cor"
|
|
|
|
#: src/option.c:2407
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções de seleção de cor"
|
|
|
|
#: src/option.c:2417
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opções do diálogo de senha"
|
|
|
|
#: src/option.c:2418
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções do diálogo de senha"
|
|
|
|
#: src/option.c:2428
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opções do diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: src/option.c:2429
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções do diálogo de formulário"
|
|
|
|
#: src/option.c:2439
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opções várias"
|
|
|
|
#: src/option.c:2440
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções várias"
|
|
|
|
#: src/option.c:2465
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
|
|
"utilizações possíveis.\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2473
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Selecione um ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
|
#~ msgstr "Ajustar a escala de valores."
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "About Zenity"
|
|
#~ msgstr "Sobre o Zenity"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "_Créditos"
|