zenity/po/mk.po
Glynn Foster f5ae7fb520 Release 2.9.2 Add note about feature frozen-ness. zenity doesn't require
2005-01-07  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.2
	* HACKING: Add note about feature frozen-ness.
	* README: zenity doesn't require gconf anymore.
2005-01-09 21:51:06 +00:00

555 lines
14 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-10 10:31+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:47+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Преведувачи"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "кредити"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Напишано од"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено од"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "За Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додади нов влез"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Календар селекција"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Стартува..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одберете датотека"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текст поглед"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Кредити"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: src/option.c:439
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "За Zenity"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Печатлива верзија"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Генерални опции"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Грешка опции"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Инфо опции"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Листа опции"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Прашални опции"
#: src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Прашални опции"
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Прашални опции"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Текст опции"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Текст опции"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s е неподдржано за овој дијалог\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Постави излезен знак за одвојување."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk дебаг знаменце постави"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ЗНАМЕНЦЕ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk дебаг знаменце отпостави"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X екран за користење"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X слика за користење"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "СЛИКА"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Направи ги X повиците синхрони"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Името на програмот се користи во прозорскиот менаџер"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ИМЕ"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Програмската класа се користи во прозорскиот менаџер"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ДОМАЌИН"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ПОРТА"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце постави"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце отпостави"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "НАправи ги сите предупредувања фатални"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Вчитај дополнителен Gtk модул"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Дијалог опции"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+ опции"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Помош опции"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s е невалидна опција. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s е доделено двапати за истиот дијалог\n"