f5ae7fb520
2005-01-07 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.9.2 * HACKING: Add note about feature frozen-ness. * README: zenity doesn't require gconf anymore.
580 lines
13 KiB
Plaintext
580 lines
13 KiB
Plaintext
# zenity italian translation
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003,2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-10 10:31+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 18:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Stefano Canepa <sc@linux.it>"
|
|
|
|
#: src/about.c:405
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostra i dialoghi da script di shell"
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:493
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Ringraziamenti"
|
|
|
|
#: src/about.c:520
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Scritto da"
|
|
|
|
#: src/about.c:533
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Tradotto da"
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare «zenity --help» per "
|
|
"maggiori dettagli\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:157
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
|
|
|
|
#: src/tree.c:304
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Lista.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Aggiungere una voce"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Continuare veramente?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selezione da calendario"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Selezionare una data."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selezionare un file"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Selezionare elementi dalla lista"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Ringraziamenti"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Inserire nuovo testo:"
|
|
|
|
#: src/option.c:99
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: src/option.c:100
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#: src/option.c:108
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
|
|
|
|
#: src/option.c:109
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PERCORSO_ICONA"
|
|
|
|
#: src/option.c:117
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Imposta la larghezza"
|
|
|
|
#: src/option.c:118
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGHEZZA"
|
|
|
|
#: src/option.c:126
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Imposta l'altezza"
|
|
|
|
#: src/option.c:127
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTEZZA"
|
|
|
|
#: src/option.c:141
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con il calendario"
|
|
|
|
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
|
|
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: src/option.c:159
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Imposta il giorno del calendario"
|
|
|
|
#: src/option.c:168
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Imposta il mese del calendario"
|
|
|
|
#: src/option.c:177
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
|
|
|
|
#: src/option.c:186
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
|
|
|
|
#: src/option.c:201
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di inserimento testo"
|
|
|
|
#: src/option.c:219
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
|
|
|
|
#: src/option.c:228
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento"
|
|
|
|
#: src/option.c:244
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di errore"
|
|
|
|
#: src/option.c:268
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
|
|
|
|
#: src/option.c:292
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di selezione file"
|
|
|
|
#: src/option.c:301
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Imposta il nome del file"
|
|
|
|
#: src/option.c:302 src/option.c:549
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMEFILE"
|
|
|
|
#: src/option.c:310
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permette di selezionare più di un file"
|
|
|
|
#: src/option.c:319
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:328
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
|
|
|
|
#: src/option.c:338 src/option.c:398
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATORE"
|
|
|
|
#: src/option.c:352
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista"
|
|
|
|
#: src/option.c:370
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
|
|
|
|
#: src/option.c:379
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna"
|
|
|
|
#: src/option.c:388
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna"
|
|
|
|
#: src/option.c:406 src/option.c:557
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Consente la modifica del testo"
|
|
|
|
#: src/option.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. 'ALL' può essere "
|
|
"usato per stampare tutte le colonne)"
|
|
|
|
#: src/option.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
|
|
|
|
#: src/option.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: src/option.c:448
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:463
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione dell'avanzamento"
|
|
|
|
#: src/option.c:481
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
|
|
|
|
#: src/option.c:490
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: src/option.c:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%"
|
|
|
|
#: src/option.c:515
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma"
|
|
|
|
#: src/option.c:539
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione"
|
|
|
|
#: src/option.c:548
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: src/option.c:572
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso"
|
|
|
|
#: src/option.c:596
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Informazioni su Zenity"
|
|
|
|
#: src/option.c:605
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Stampa la versione"
|
|
|
|
#: src/option.c:1189
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#: src/option.c:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#: src/option.c:1199
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opzioni del calendario"
|
|
|
|
#: src/option.c:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Opzioni del calendario"
|
|
|
|
#: src/option.c:1209
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1219
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
|
|
|
|
#: src/option.c:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
|
|
|
|
#: src/option.c:1229
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
|
|
|
|
#: src/option.c:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
|
|
|
|
#: src/option.c:1239
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
|
|
|
|
#: src/option.c:1240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
|
|
|
|
#: src/option.c:1249
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opzioni della lista"
|
|
|
|
#: src/option.c:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Opzioni della lista"
|
|
|
|
#: src/option.c:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
|
|
|
#: src/option.c:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show notification options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
|
|
|
#: src/option.c:1269
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: src/option.c:1270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: src/option.c:1279
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
|
|
|
#: src/option.c:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
|
|
|
#: src/option.c:1289
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
|
|
|
|
#: src/option.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
|
|
|
|
#: src/option.c:1299
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show text options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1309
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: src/option.c:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: src/option.c:1333
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:1337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:1341
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Set output separator character."
|
|
#~ msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output."
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Flag per attivare il debug di Gdk"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAGS"
|
|
#~ msgstr "FLAG"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Flag per disattivare il debug di Gdk"
|
|
|
|
#~ msgid "X display to use"
|
|
#~ msgstr "Display X da usare"
|
|
|
|
#~ msgid "DISPLAY"
|
|
#~ msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "Schermo X da usare"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "SCHERMO"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
|
|
|
|
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Nome del programma usato nel window manager"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "NOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Classe del programma usata nel window manager"
|
|
|
|
#~ msgid "CLASS"
|
|
#~ msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#~ msgid "HOST"
|
|
#~ msgstr "HOST"
|
|
|
|
#~ msgid "PORT"
|
|
#~ msgstr "PORTA"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Flag per attivare il debugging Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Flag per disattivare il debugging Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
|
#~ msgstr "Rende tutti gli avvisi fatali"
|
|
|
|
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
#~ msgstr "Carica un modulo Gtk addizionale"
|
|
|
|
#~ msgid "MODULE"
|
|
#~ msgstr "MODULO"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni GTK+"
|
|
|
|
#~ msgid "Help options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni dell'aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s è una opzione non valida. Consultare zenity --help per maggiori "
|
|
#~ "dettagli\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'opzione: %s è stata specificata due volte per la stessa finestra di "
|
|
#~ "dialogo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_copyright"
|
|
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_description"
|
|
#~ msgstr "zenity_about_description"
|
|
|
|
#~ msgid "zenity_about_version"
|
|
#~ msgstr "zenity_about_version"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificare più argomenti. Consultare «zenity --help» per maggiori "
|
|
#~ "dettagli\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
#~ msgstr "Nessun contenuto per --list\n"
|