zenity/po/fr.po
2004-01-03 23:31:34 +00:00

469 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# maintainer: Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>, 2003.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-04 00:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:268
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>\n"
"\n"
"Contributeur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
#: src/about.c:298
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell."
#: src/about.c:302
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/about.c:413
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: src/about.c:426
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la taille"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "TAILLE"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de retour de la date"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "PARAMETRES"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Visuel X à utiliser"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUEL"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Écran X à utiliser"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "ÉCRAN"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Appels X synchrones"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "HÔTE"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tous les avertissements sont fatals"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Options de dialogue"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Option de barre de progression"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Options de texte"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "Options GTK+"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Options d'aide"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s n'est pas une option valide. Lancer « zenity --help » pour plus de "
"détails.\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
#: src/util.c:264
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
msgstr "Trop de niveaux d'alias pour une locale peut indiquer une boucle"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En fonctionnement..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crédits"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"