This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/mk.po
Glynn Foster fc76548cd0 Release 2.9.1
2004-12-21  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.1
2004-12-20 23:22:03 +00:00

555 lines
14 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:47+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Преведувачи"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "кредити"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Напишано од"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено од"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "За Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додади нов влез"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Календар селекција"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Стартува..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одберете датотека"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текст поглед"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Кредити"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"
#: src/option.c:98
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
#: src/option.c:99
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/option.c:107
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"
#: src/option.c:108
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"
#: src/option.c:116
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"
#: src/option.c:117
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:125
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"
#: src/option.c:126
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/option.c:140
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: src/option.c:158
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"
#: src/option.c:167
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"
#: src/option.c:176
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"
#: src/option.c:185
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
#: src/option.c:200
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
#: src/option.c:218
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"
#: src/option.c:227
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"
#: src/option.c:243
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
#: src/option.c:267
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: src/option.c:291
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
#: src/option.c:300
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"
#: src/option.c:301 src/option.c:548
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
#: src/option.c:309
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
#: src/option.c:318
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:327
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:336 src/option.c:396
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
#: src/option.c:351
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
#: src/option.c:369
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"
#: src/option.c:378
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
#: src/option.c:387
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
#: src/option.c:405 src/option.c:556
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"
#: src/option.c:414
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/option.c:429
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: src/option.c:438
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: src/option.c:447
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:462
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
#: src/option.c:480
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"
#: src/option.c:489
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
#: src/option.c:499
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
#: src/option.c:514
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
#: src/option.c:538
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
#: src/option.c:547
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: src/option.c:571
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
#: src/option.c:595
msgid "About zenity"
msgstr "За Zenity"
#: src/option.c:604
msgid "Print version"
msgstr "Печатлива верзија"
#: src/option.c:1174
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"
#: src/option.c:1175
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Генерални опции"
#: src/option.c:1184
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: src/option.c:1185
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: src/option.c:1194
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: src/option.c:1195
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: src/option.c:1204
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"
#: src/option.c:1205
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Грешка опции"
#: src/option.c:1214
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"
#: src/option.c:1215
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Инфо опции"
#: src/option.c:1224
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: src/option.c:1225
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: src/option.c:1234
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"
#: src/option.c:1235
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Листа опции"
#: src/option.c:1244
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Прашални опции"
#: src/option.c:1245
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Прашални опции"
#: src/option.c:1254
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: src/option.c:1255
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: src/option.c:1264
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"
#: src/option.c:1265
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Прашални опции"
#: src/option.c:1274
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: src/option.c:1275
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: src/option.c:1284
msgid "Text options"
msgstr "Текст опции"
#: src/option.c:1285
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Текст опции"
#: src/option.c:1294
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
#: src/option.c:1295
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
#: src/option.c:1318
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s е неподдржано за овој дијалог\n"
#: src/option.c:1326
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Постави излезен знак за одвојување."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk дебаг знаменце постави"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ЗНАМЕНЦЕ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk дебаг знаменце отпостави"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X екран за користење"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X слика за користење"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "СЛИКА"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Направи ги X повиците синхрони"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Името на програмот се користи во прозорскиот менаџер"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ИМЕ"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Програмската класа се користи во прозорскиот менаџер"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ДОМАЌИН"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ПОРТА"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце постави"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце отпостави"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "НАправи ги сите предупредувања фатални"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Вчитај дополнителен Gtk модул"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Дијалог опции"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+ опции"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Помош опции"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s е невалидна опција. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s е доделено двапати за истиот дијалог\n"