c34e4255ff
2003-11-12 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * src/gdialog.in: Fix radiolist returning the wrong argument. Patch from Peter strand <astrand@lysator.liu.se>. Fixes #125672.
462 lines
12 KiB
Plaintext
462 lines
12 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 14:12+1300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-02-12 04:58--500\n"
|
||
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
||
#: src/about.c:268
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>"
|
||
|
||
#: src/about.c:298
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Програма відображення діалогових вікон із скриптів оболонки"
|
||
|
||
#: src/about.c:302
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:386
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
#: src/about.c:413
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Автори програми"
|
||
|
||
#: src/about.c:426
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Автори перекладу"
|
||
|
||
#: src/main.c:137
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
|
||
|
||
#: src/main.c:146
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
|
||
|
||
#: src/main.c:155
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
|
||
|
||
#: src/main.c:164
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно вибору файла"
|
||
|
||
#: src/main.c:173
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: src/main.c:182
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно із списком"
|
||
|
||
#: src/main.c:191
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
|
||
|
||
#: src/main.c:200
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
|
||
|
||
#: src/main.c:209
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: src/main.c:218
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
|
||
|
||
#: src/main.c:240
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
|
||
|
||
#: src/main.c:241
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||
|
||
#: src/main.c:249
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Встановити піктограму вікна"
|
||
|
||
#: src/main.c:250
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ФАЙЛ_ПІКТОГРАМИ"
|
||
|
||
#: src/main.c:258
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Встановити ширину"
|
||
|
||
#: src/main.c:259
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: src/main.c:267
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Встановити висоту"
|
||
|
||
#: src/main.c:268
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСОТА"
|
||
|
||
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
||
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
|
||
|
||
#: src/main.c:298
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Встановити день в календарі"
|
||
|
||
#: src/main.c:307
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Встановити місяць в календарі"
|
||
|
||
#: src/main.c:316
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Встановити рік в календарі"
|
||
|
||
#: src/main.c:324
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
|
||
|
||
#: src/main.c:355
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Встановити текст поля"
|
||
|
||
#: src/main.c:364
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Сховати текст поля"
|
||
|
||
#: src/main.c:430
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Встановити назву файла"
|
||
|
||
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: src/main.c:439
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
|
||
|
||
#: src/main.c:448
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "Встановити символ розділення для виводу."
|
||
|
||
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
|
||
|
||
#: src/main.c:470
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
|
||
|
||
#: src/main.c:479
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
|
||
|
||
#: src/main.c:488
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
|
||
|
||
#: src/main.c:497
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
|
||
|
||
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дозволити зміни тексту"
|
||
|
||
#: src/main.c:537
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Встановити початкові відсотки"
|
||
|
||
#: src/main.c:546
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
|
||
|
||
#: src/main.c:556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
|
||
|
||
#: src/main.c:591
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: src/main.c:635
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення"
|
||
|
||
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ОЗНАКИ"
|
||
|
||
#: src/main.c:644
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Дисплей X Window для використання"
|
||
|
||
#: src/main.c:655
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
||
|
||
#: src/main.c:665
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Екран X Window для використання"
|
||
|
||
#: src/main.c:666
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ЕКРАН"
|
||
|
||
#: src/main.c:676
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window"
|
||
|
||
#: src/main.c:685
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Назва програми для віконного менеджера"
|
||
|
||
#: src/main.c:686
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#: src/main.c:694
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Клас програми для віконного менеджера"
|
||
|
||
#: src/main.c:695
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАС"
|
||
|
||
#: src/main.c:705
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "ХОСТ"
|
||
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "ПОРТ"
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення"
|
||
|
||
#: src/main.c:732
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття"
|
||
|
||
#: src/main.c:741
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Зробити всі попередження фатальними"
|
||
|
||
#: src/main.c:750
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "МОДУЛЬ"
|
||
|
||
#: src/main.c:772
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Про Zenity"
|
||
|
||
#: src/main.c:781
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Надрукувати версію"
|
||
|
||
#: src/main.c:794
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "Діалогові параметри"
|
||
|
||
#: src/main.c:803
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: src/main.c:812
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Параметри календаря"
|
||
|
||
#: src/main.c:821
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Параметри поля вводу"
|
||
|
||
#: src/main.c:830
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Параметри помилки"
|
||
|
||
#: src/main.c:839
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Параметри вибору файла"
|
||
|
||
#: src/main.c:848
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Параметри інформації"
|
||
|
||
#: src/main.c:857
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Параметери списку"
|
||
|
||
#: src/main.c:866
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Параметери індикатора поступу"
|
||
|
||
#: src/main.c:875
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Параметри запитання"
|
||
|
||
#: src/main.c:884
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Параметри тексту"
|
||
|
||
#: src/main.c:893
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Параметри попередження"
|
||
|
||
#: src/main.c:902
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "Параметри GTK+"
|
||
|
||
#: src/main.c:911
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: src/main.c:920
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Параметри довідки"
|
||
|
||
#: src/main.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний параметр \"%s\". Скористуйтесь \"zenity --help\" для "
|
||
"докладнішої інформації\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1091
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
|
||
"докладнішої інформації\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1119
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:291
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:264
|
||
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "Про Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Додати нове поле"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Всі поновлення завершено."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Виникла помилка."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Календар:"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Вибір дати"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Виконання..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Виберіть дату."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Виберіть елементи із списку"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Показ тексту"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Автори"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Введіть новий текст:"
|