c34e4255ff
2003-11-12 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * src/gdialog.in: Fix radiolist returning the wrong argument. Patch from Peter Åstrand <astrand@lysator.liu.se>. Fixes #125672.
458 lines
9.4 KiB
Plaintext
458 lines
9.4 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity 0.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 14:12+1300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-08-21 01:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
||
#: src/about.c:268
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
||
|
||
#: src/about.c:298
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
|
||
|
||
#: src/about.c:302
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:386
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Kreditt"
|
||
|
||
#: src/about.c:413
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Skrevet av"
|
||
|
||
#: src/about.c:426
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Oversatt av"
|
||
|
||
#: src/main.c:137
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Vis kalenderdialog"
|
||
|
||
#: src/main.c:146
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
|
||
|
||
#: src/main.c:155
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Vis feildialog"
|
||
|
||
#: src/main.c:164
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Vis dialog for filvalg"
|
||
|
||
#: src/main.c:173
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Vis informasjonsdialog"
|
||
|
||
#: src/main.c:182
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Vis listedialog"
|
||
|
||
#: src/main.c:191
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
|
||
|
||
#: src/main.c:200
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
|
||
|
||
#: src/main.c:209
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
|
||
|
||
#: src/main.c:218
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Vis advarselsdialog"
|
||
|
||
#: src/main.c:240
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Sett tittel for dialog"
|
||
|
||
#: src/main.c:241
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITTEL"
|
||
|
||
#: src/main.c:249
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Sett ikon for vindu"
|
||
|
||
#: src/main.c:250
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "IKONSTI"
|
||
|
||
#: src/main.c:258
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Sett bredden"
|
||
|
||
#: src/main.c:259
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "BREDDE"
|
||
|
||
#: src/main.c:267
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Sett høyden"
|
||
|
||
#: src/main.c:268
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "HØYDE"
|
||
|
||
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
||
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Sett teksten i dialogen"
|
||
|
||
#: src/main.c:298
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Sett dag i kalenderen"
|
||
|
||
#: src/main.c:307
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Sett måned i kalenderen"
|
||
|
||
#: src/main.c:316
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Sett år i kalenderen"
|
||
|
||
#: src/main.c:324
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Sett format for returnert dato"
|
||
|
||
#: src/main.c:355
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
|
||
|
||
#: src/main.c:364
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
|
||
|
||
#: src/main.c:430
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Sett filnavnet"
|
||
|
||
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "FILNAVN"
|
||
|
||
#: src/main.c:439
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Tillat valg av flere filer"
|
||
|
||
#: src/main.c:448
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "Sett skilletegn for utdata."
|
||
|
||
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SKILLETEGN"
|
||
|
||
#: src/main.c:470
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
|
||
|
||
#: src/main.c:479
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
|
||
|
||
#: src/main.c:488
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
|
||
|
||
#: src/main.c:497
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
|
||
|
||
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Tillat endringer i tekst"
|
||
|
||
#: src/main.c:537
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Sett startprosent"
|
||
|
||
#: src/main.c:546
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
|
||
|
||
#: src/main.c:556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
|
||
|
||
#: src/main.c:591
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Ã…pne fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:635
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
|
||
|
||
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGG"
|
||
|
||
#: src/main.c:644
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gdk"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||
|
||
#: src/main.c:655
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "SKJERM"
|
||
|
||
#: src/main.c:665
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||
|
||
#: src/main.c:666
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "SKJERM"
|
||
|
||
#: src/main.c:676
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Gjør X-funksjonskall synkrone"
|
||
|
||
#: src/main.c:685
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
|
||
|
||
#: src/main.c:686
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAVN"
|
||
|
||
#: src/main.c:694
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
|
||
|
||
#: src/main.c:695
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASSE"
|
||
|
||
#: src/main.c:705
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "VERT"
|
||
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "PORT"
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gtk+"
|
||
|
||
#: src/main.c:732
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gtk+"
|
||
|
||
#: src/main.c:741
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "La alle advarsler være fatale"
|
||
|
||
#: src/main.c:750
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "Last en Gtk-tilleggsmodul"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "MODUL"
|
||
|
||
#: src/main.c:772
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Om Zenity"
|
||
|
||
#: src/main.c:781
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv ut versjon"
|
||
|
||
#: src/main.c:794
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "Alternativer for dialoger"
|
||
|
||
#: src/main.c:803
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Generelle alternativer"
|
||
|
||
#: src/main.c:812
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Alternativer for kalender"
|
||
|
||
#: src/main.c:821
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
|
||
|
||
#: src/main.c:830
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Alternativer for feil"
|
||
|
||
#: src/main.c:839
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Alternativer for filvalg"
|
||
|
||
#: src/main.c:848
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Alternativer for informasjon"
|
||
|
||
#: src/main.c:857
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Alternativer for liste"
|
||
|
||
#: src/main.c:866
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Alternativer for fremgang"
|
||
|
||
#: src/main.c:875
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Alternativer for spørsmål"
|
||
|
||
#: src/main.c:884
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Alternativer for tekst"
|
||
|
||
#: src/main.c:893
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Alternativer for advarsel"
|
||
|
||
#: src/main.c:902
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "Alternativer for Gtk+"
|
||
|
||
#: src/main.c:911
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Forskjellige alternativer"
|
||
|
||
#: src/main.c:920
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Alternativer for hjelp"
|
||
|
||
#: src/main.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See «zenity --help» for detaljer\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1091
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1119
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:291
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:264
|
||
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "Om Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Legg til en ny oppføring"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "En feil har oppstått."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "K_alender:"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Kalenderutvalg"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informasjon"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fremgang"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spørsmål"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Kjører..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Velg en dato under."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Velg en fil"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Tekstvisning"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Kreditt"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Oppgi ny tekst:"
|