c34e4255ff
2003-11-12 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * src/gdialog.in: Fix radiolist returning the wrong argument. Patch from Peter Åstrand <astrand@lysator.liu.se>. Fixes #125672.
465 lines
9.5 KiB
Plaintext
465 lines
9.5 KiB
Plaintext
# Finnish messages for Zenity
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
|
# Jarkko Ranta <jjranta@cc.joensuu.fi>, 2003.
|
|
# Johanna Makkonen <johanna.makkonen@iki.fi>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 14:12+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-04 13:30+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Johanna Makkonen <johanna.makkonen@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#: src/about.c:268
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Johanna Makkonen, 2003\n"
|
|
"Jarkko Ranta, 2003\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gnome-fi.org/"
|
|
|
|
#: src/about.c:298
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Näytä ikkunoita kuoren komentotiedostojen pohjalta"
|
|
|
|
#: src/about.c:302
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:386
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tekijätiedot"
|
|
|
|
#: src/about.c:413
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Kirjoittanut:"
|
|
|
|
#: src/about.c:426
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Kääntänyt:"
|
|
|
|
#: src/main.c:137
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Näytä kalenteri-ikkuna"
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Näytä teksti-ikkuna"
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Näytä virheikkuna"
|
|
|
|
#: src/main.c:164
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Näytä tiedoston valintaikkuna"
|
|
|
|
#: src/main.c:173
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Näytä tietoikkuna"
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Näytä luetteloikkuna"
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Näytä edistymisikkuna"
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Näytä kysymysikkuna"
|
|
|
|
#: src/main.c:209
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Näytä tekstin tietoikkuna"
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Näytä varoitusikkuna"
|
|
|
|
#: src/main.c:240
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Aseta ikkunan otsikko"
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "OTSIKKO"
|
|
|
|
#: src/main.c:249
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Aseta ikkunan kuvake"
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "KUVAKE"
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Aseta leveys"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LEVEYS"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Aseta korkeus"
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "KORKEUS"
|
|
|
|
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
|
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Aseta ikkunan teksti"
|
|
|
|
#: src/main.c:298
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Aseta kalenterin päivä"
|
|
|
|
#: src/main.c:307
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Aseta kalenterin kuukausi"
|
|
|
|
#: src/main.c:316
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Aseta kalenterin vuosi"
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Aseta palautettavan päiväyksen muoto"
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Aseta tekstikentän teksti"
|
|
|
|
#: src/main.c:364
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Piilota tekstikentän teksti"
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Aseta tiedostonimi"
|
|
|
|
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "TIEDOSTONIMI"
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Salli valittavan useita tiedostoja"
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Aseta tulosteen erotinmerkki."
|
|
|
|
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "EROTIN"
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Aseta sarakkeen otsikko"
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Käytä ensimmäisessä sarakkeessa valintaruutuja"
|
|
|
|
#: src/main.c:488
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Käytä ensimmäisessä sarakkeessa radiopainikkeita"
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Aseta tulosteen erotinmerkki"
|
|
|
|
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Salli muutokset tekstiin"
|
|
|
|
#: src/main.c:537
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Aseta aloitusprosentti"
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Edistymispalkki sykkii"
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Sulje ikkuna kun 100% on saavutettu"
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Asetettavat Gdk:n testausliput"
|
|
|
|
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "LIPUT"
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Poistettavat Gdk:n testausliput"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Käytettävä X:n näyttö"
|
|
|
|
#: src/main.c:655
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "NÃYTTÃ"
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Käytettävä X:n ruutu"
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "RUUTU"
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Suorita X-kutsut synkronoidusti"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Ikkunoijan käyttämä ohjelman nimi"
|
|
|
|
#: src/main.c:686
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NIMI"
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Ikkunoijan käyttämä ohjelmaluokka"
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "LUOKKA"
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "PALVELIN"
|
|
|
|
#: src/main.c:715
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORTTI"
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Käytettävät Gtk+:n testausliput"
|
|
|
|
#: src/main.c:732
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Poistettavat Gtk+:n testausliput"
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia"
|
|
|
|
#: src/main.c:750
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Lataa Gtk-moduuli"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODUULI"
|
|
|
|
#: src/main.c:772
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Tietoja Zenitystä"
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Näytä versiotiedot"
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Ikkuna-asetukset"
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Yleiset asetukset"
|
|
|
|
#: src/main.c:812
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalenteriasetukset"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Tekstikenttäasetukset"
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Virheasetukset"
|
|
|
|
#: src/main.c:839
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Tiedostonvalitsimen asetuset"
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Tietoasetukset"
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Luetteloasetukset"
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Edistymisasetukset"
|
|
|
|
#: src/main.c:875
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Kysymysasetukset"
|
|
|
|
#: src/main.c:884
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Tekstiasetukset"
|
|
|
|
#: src/main.c:893
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Varoitusasetukset"
|
|
|
|
#: src/main.c:902
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "GTK+ -asetukset"
|
|
|
|
#: src/main.c:911
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Sekalaiset asetukset"
|
|
|
|
#: src/main.c:920
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Ohjeen asetukset"
|
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s on epäkelpo valitsin. Aja \"zenity --help\" saadaksesi lisätietoja\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1091
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikkunatyyppi täytyy määrittää. Aja \"zenity --help\" saadaksesi lisätietoja\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s annettiin kahdesti samalle ikkunalle\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s ei toimi tämän ikkunan kohdalla\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1119
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Kaksi tai useampia ikkunavalitsimia annettu\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Luetteloikkunalle ei annettu sarakenimiä.\n"
|
|
|
|
#: src/util.c:264
|
|
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Tietoja Zenitystä"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Lisää kohta"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Kaikki päivitykset on nyt tehty."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Virhe."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti jatkaa?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alenteri:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalenterivalinnat"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Tiedoksi"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Edistyminen"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kysymys"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Ajetaan..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Valitse päiväys alta."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Valitse luettelon kohtia"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Valitse kohtia alla olevasta luettelosta."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstinäkymä"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Tekijätiedot"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Anna uusi teksti:"
|