56e4cf506c
2006-09-01 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com> * Update Ukrainian translation.
563 lines
17 KiB
Plaintext
563 lines
17 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to zenity.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 10:27+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 00:28+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
|
||
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
|
||
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
|
||
"пізнішої версії.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
|
||
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
|
||
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
|
||
"General Public License.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
|
||
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:264
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:276
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:94
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
|
||
"докладнішої інформації\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:138
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Сповіщення Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:56
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:63
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:320
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:326
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Слід використовувати лише один тип вікон зі списком.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Додати нове поле"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Налаштувати значення масштабу"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Adjust the scale value."
|
||
msgstr "Налаштувати значення масштабу."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Всі поновлення завершено."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Виникла помилка."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Календар:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Вибір дати"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Виконання..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Виберіть дату."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Виберіть елементи із списку"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Показ тексту"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Введіть новий текст:"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:115
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:116
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:124
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Встановити значок вікна"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:125
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:133
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Встановити ширину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:134
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:142
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Встановити висоту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:143
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСОТА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:157
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
|
||
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
|
||
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:175
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Встановити день в календарі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:184
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Встановити місяць в календарі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:193
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Встановити рік в календарі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:202
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:217
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:235
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Встановити текст поля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:244
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Сховати текст поля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:260
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
|
||
#: ../src/option.c:660
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Не вмикати перенос тексту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:293
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:326
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:335
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Встановити назву файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:344
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:353
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:362
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Активувати режим збереження"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:380
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Підтвердити вибір файлу якщо назва файлу вже існує"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:395
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно із списком"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:413
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:422
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:431
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:449
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дозволити зміни тексту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
|
||
"для виводу всіх стовпчиків)"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:476
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:491
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Відобразити вікно сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:500
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Встановити текст сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:509
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:524
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:542
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Встановити початкові відсотки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:551
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:576
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:609
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:618
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:642
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:675
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Відобразити діалог масштабу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:693
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Встановити початкове значення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:702
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Встановити мінімальне значення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:711
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Встановити максимальне значення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:720
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Встановити крок"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:729
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Виводити часткові значення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:738
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Сховати величину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:753
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Про Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:762
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вивести версію"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1397
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1398
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Показувати загальні параметри"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1408
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Параметри календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1409
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Показувати параметри календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1419
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Параметри поля вводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1420
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1430
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1431
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1441
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1442
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1452
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1453
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1463
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Параметри списку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1464
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Показувати параметри списку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1474
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Параметри значка сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1475
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Параметри значка сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1485
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Параметри індикатора перебігу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1486
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Показувати параметри індикатора перебігу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1496
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Параметри запитання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1497
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Показувати параметри запитання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1507
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1508
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1518
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Параметри масштабу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1519
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Показувати параметри масштабу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1529
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Параметри текстової інформації"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1530
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Показати параметри текстової інформації"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1540
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1541
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Показувати інші параметри"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1566
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
|
||
"ключ --help.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1574
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||
#~ msgstr "Орієнтація лотка."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Автори"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Автори програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Translated by"
|
||
#~ msgstr "Автори перекладу"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "About Zenity"
|
||
#~ msgstr "Про Zenity"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_Автори"
|