zenity/po/fr.po
2011-02-26 11:27:38 +01:00

728 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre "
"discrétion) toute autre version ultérieure.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
#: ../src/notification.c:196
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Boîte de dialogue de formulaire</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de l'échelle"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichier"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle"
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"