zenity/po/uk.po

464 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-03 16:55+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-12 04:58--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:358
msgid "translator_credits"
msgstr "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>"
#: src/about.c:388
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон із скриптів оболонки"
#: src/about.c:392
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:476
msgid "Credits"
msgstr "Автори"
#: src/about.c:503
msgid "Written by"
msgstr "Автори програми"
#: src/about.c:516
msgid "Translated by"
msgstr "Автори перекладу"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файла"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити піктограму вікна"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ПІКТОГРАМИ"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Встановити символ розділення для виводу."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити зміни тексту"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКИ"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Дисплей X Window для використання"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Екран X Window для використання"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва програми для віконного менеджера"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Клас програми для віконного менеджера"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "ХОСТ"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зробити всі попередження фатальними"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Надрукувати версію"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Діалогові параметри"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Параметри помилки"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Параметери списку"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Параметери індикатора поступу"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Параметри тексту"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "Параметри GTK+"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Параметри довідки"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"Неправильний параметр \"%s\". Скористуйтесь \"zenity --help\" для "
"докладнішої інформації\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі поновлення завершено."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Автори"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"