# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-03 16:55+1200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-12 04:58--500\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:358 msgid "translator_credits" msgstr "Юрій Сирота " #: src/about.c:388 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Програма відображення діалогових вікон із скриптів оболонки" #: src/about.c:392 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:476 msgid "Credits" msgstr "Автори" #: src/about.c:503 msgid "Written by" msgstr "Автори програми" #: src/about.c:516 msgid "Translated by" msgstr "Автори перекладу" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Відобразити вікно з календарем" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Відобразити вікно з полем вводу" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Відобразити вікно вибору файла" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "Відобразити інформаційне вікно" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "Відобразити вікно із списком" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "Відобразити запитальне вікно" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "Відобразити попереджувальне вікно" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Встановити піктограму вікна" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "ФАЙЛ_ПІКТОГРАМИ" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Встановити ширину" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Встановити висоту" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "Встановити текст діалогового вікна" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Встановити день в календарі" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Встановити місяць в календарі" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Встановити рік в календарі" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "Встановити текст поля" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сховати текст поля" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Встановити назву файла" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "Встановити символ розділення для виводу." #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Встановити заголовок стовпчика" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "Встановити символ розділення для виводу" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволити зміни тексту" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "Встановити початкові відсотки" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсуюча панель поступу" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "ОЗНАКИ" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "Дисплей X Window для використання" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "Екран X Window для використання" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "ЕКРАН" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назва програми для віконного менеджера" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Клас програми для віконного менеджера" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "ХОСТ" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зробити всі попередження фатальними" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛЬ" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "Про Zenity" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "Надрукувати версію" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "Діалогові параметри" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "Параметри календаря" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "Параметри поля вводу" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "Параметри помилки" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "Параметри вибору файла" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "Параметри інформації" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "Параметери списку" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "Параметери індикатора поступу" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "Параметри запитання" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "Параметри тексту" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "Параметри попередження" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "Параметри GTK+" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Інші параметри" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "Параметри довідки" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "Неправильний параметр \"%s\". Скористуйтесь \"zenity --help\" для " "докладнішої інформації\n" #: src/main.c:1116 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для " "докладнішої інформації\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n" #: src/main.c:1144 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Про Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Додати нове поле" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Всі поновлення завершено." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Виникла помилка." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календар:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Вибір дати" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Виконання..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Виберіть дату." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Виберіть елементи із списку" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Виберіть елементи із списку нижче." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Показ тексту" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Автори" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введіть новий текст:"