882 lines
23 KiB
Plaintext
882 lines
23 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003.
|
|
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
|
|
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008.
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2015.
|
|
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008-2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-02 20:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 20:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
|
|
"lub modyfikować na warunkach Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej "
|
|
"GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
|
|
"Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych "
|
|
"wersji.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
|
|
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
|
|
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
|
|
"bliższych informacji należy zapoznać się z Pomniejszą Powszechną Licencją "
|
|
"Publiczną GNU.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
|
|
"Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public "
|
|
"License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:263
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003\n"
|
|
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007\n"
|
|
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008\n"
|
|
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2015\n"
|
|
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008-2015"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:275
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy określić typ okna dialogowego. Proszę wykonać \"zenity --help\",\n"
|
|
"aby uzyskać więcej informacji\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa wartość dla wskazówki w formie zmiennej logicznej.\n"
|
|
"Obsługiwane wartości to \"true\" lub \"false\".\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: ../src/notification.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana wskazówka. Pomijanie.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: ../src/notification.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nieznana nazwa wskazówki. Pomijanie.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia ze standardowego wejścia\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości z standardowego wejścia\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:325
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Powiadamianie zenity"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: ../src/password.c:66
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:69
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:107
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:123
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Wartość poza zakresem.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Powinno się używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Dopasowanie wartości skalowania"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Okno tekstowe"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Proszę wybrać datę poniżej."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalendarz:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "Proszę _wprowadzić nowy tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Okno formularzy"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Ukończono wszystkie aktualizacje."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Uruchamianie..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Na pewno kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Wybór elementów z listy"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Proszę wybrać elementy z poniższej listy."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:167
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TYTUŁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:176
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Ustawia ikonę okna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ŚCIEŻKA-IKONY"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:185
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Ustawia szerokość"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "SZEROKOŚĆ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:194
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Ustawia wysokość"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:195
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "WYSOKOŚĆ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:203
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "OGRANICZENIE-CZASU"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:213
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Ustawia etykietę przycisku OK"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265
|
|
#: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368
|
|
#: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688
|
|
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813
|
|
#: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969
|
|
#: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:222
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Ustawia etykietę przycisku Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:231
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Ustawia okno jako modalne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:240
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Ustawia, do którego okna nadrzędnego dołączyć"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:241
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "OKNO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:255
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367
|
|
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731
|
|
#: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026
|
|
#: ../src/option.c:1195
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:273
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:274
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DZIEŃ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:282
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:283
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MIESIĄC"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:291
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:292
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ROK"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "WZORZEC"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:315
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:333
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:342
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:358
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821
|
|
#: ../src/option.c:977
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Ustawia ikonę okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822
|
|
#: ../src/option.c:978
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "NAZWA-IKONY"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830
|
|
#: ../src/option.c:986
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Bez włączania zawijania tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839
|
|
#: ../src/option.c:995
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "Bez włączania znaczników biblioteki Pango"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856
|
|
#: ../src/option.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza skracanie tekstu okna dialogowego. Naprawia to duży rozmiar okna z "
|
|
"długim tekstem"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:416
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:474
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:483
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NAZWA-PLIKU"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:492
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:501
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Aktywuje katalog - tylko wybór"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:510
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Aktywuje tryb awaryjny"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:528
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku, jeśli plik już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:537
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Ustawia filtr na nazwy plików"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:539
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAZWA | WZÓR1 WZÓR2..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:553
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:571
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:572
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "KOLUMNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:580
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:589
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:598
|
|
msgid "Use an image for first column"
|
|
msgstr "Umieszcza obraz w pierwszej kolumnie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:616
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\", aby wydrukować "
|
|
"wszystkie kolumny)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:644
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Ukrywa określoną kolumnę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:653
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Ukrywa nagłówki kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia domyślną funkcję wyszukiwania listy na wyszukiwanie tekstu na "
|
|
"środku, nie na początku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:678
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Wyświetla powiadomienie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:687
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:696
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Oczekuje na polecenia z stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:705
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Ustawia wskazówki powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:722
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:740
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:741
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROCENT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:749
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Kończy proces nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Ukrywa przycisk Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:788
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "Szacuje, kiedy postęp osiągnie 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:803
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:847
|
|
msgid "Give cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Domyślnie aktywuje przycisk Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:870
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:879
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:897
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Ustawia czcionkę tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:906
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Włącza pole wyboru \"Przeczytałem i zgadzam się\""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:916
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Włącza obsługę HTML"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie włącza interakcji użytkownika za pomocą WebView. Działa tylko, jeśli "
|
|
"użyto opcji --html"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:934
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia adres URL zamiast pliku. Działa tylko, jeśli użyto opcji --html"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:935
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adres URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:944
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne przewijanie tekstu do końca. Tylko, kiedy tekst jest "
|
|
"przechwytywany ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:959
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1017
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe skalowania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1035
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Ustawia wartość początkową"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054
|
|
#: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "WARTOŚĆ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1044
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Ustawia wartość minimalną"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1053
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Ustawia wartość maksymalną"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1062
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Ustawia rozmiar kroku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1071
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Wyświetla wartości częściowe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1080
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ukrywa wartość"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1095
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno formularzy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1104
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodanie nowego wpisu w oknie formularzy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Nazwa pola"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1113
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodanie nowego wpisu hasła w oknie formularzy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1122
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodanie nowego kalendarza w oknie formularzy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1123
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Nazwa pola kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1131
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodanie nowej listy w oknie formularzy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1132
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Nazwa pola i nagłówka listy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1140
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Lista wartości dla listy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Lista wartości oddzielanych |"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1149
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Lista wartości dla kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1158
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodanie nowego pola rozwijanego w oknie formularzy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1159
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Nazwa pola rozwijanego"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1167
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Lista wartości dla pola rozwijanego"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1186
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Wyświetla nagłówek kolumny"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1228
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe hasła"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1237
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Wyświetla opcję nazwy użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1252
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru koloru"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1261
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Ustawia kolor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1270
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Wyświetla paletę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1285
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "O programie Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1294
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Wypisuje wersję programu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2228
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2229
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2239
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcje okna kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2240
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2250
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2251
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2261
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2262
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2272
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2273
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2283
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2284
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2294
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcje okna listy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2295
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna listy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2306
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opcje ikony powiadomień"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2307
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2318
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcje okna paska postępu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2319
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2329
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcje okna pytania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2330
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna pytania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2340
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2341
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2351
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opcje skalowania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2352
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje skalowania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2362
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opcje okna informacji tekstowych"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2363
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2373
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opcje wyboru koloru"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2374
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje wyboru koloru"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2384
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opcje okna dialogowego hasła"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2385
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna dialogowego hasła"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2395
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opcje okna formularzy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2396
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna formularzy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2406
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Różne opcje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2407
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Wyświetla różne opcje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta nie jest dostępna. Proszę użyć --help dla wyświetlenia wszystkich "
|
|
"możliwości.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Określono więcej niż jedną opcję okna dialogowego\n"
|