zenity/po/fr.po
2005-09-24 15:46:56 +00:00

495 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2005.
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.11.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"\n"
"Contributeur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>"
#: ../src/about.c:433
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientation de la zone de notification."
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande provenant de stdin\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "You ne devriez utiliser qu'un seul type de dialoguqe Liste.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En fonctionnement..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crédits"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la taille"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "TAILLE"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de retour de la date"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactiver le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activer la sélection des répertoire uniquement"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activer le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être utilisé "
"pour imprimer toutes les colonnes)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masquer une colonne précise"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Afficher la notification"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définir le texte de notification"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écouter les commandes provenant de stdin"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"