This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sr.po
Glynn Foster fc76548cd0 Release 2.9.1
2004-12-21  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.1
2004-12-20 23:22:03 +00:00

564 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Написао"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Усмерење фиоке."
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашланим наредбу са стандардног улаза\n"
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенити обавештење"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставку из листе"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Захвале"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: src/option.c:98
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: src/option.c:99
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/option.c:107
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: src/option.c:108
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: src/option.c:116
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: src/option.c:117
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:125
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: src/option.c:126
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/option.c:140
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: src/option.c:158
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: src/option.c:167
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: src/option.c:176
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: src/option.c:185
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: src/option.c:200
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: src/option.c:218
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: src/option.c:227
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: src/option.c:243
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: src/option.c:267
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: src/option.c:291
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: src/option.c:300
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: src/option.c:301 src/option.c:548
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: src/option.c:309
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: src/option.c:318
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покрени избор само директоријума"
#: src/option.c:327
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покрени режим за снимање"
#: src/option.c:336 src/option.c:396
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: src/option.c:351
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
#: src/option.c:369
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: src/option.c:378
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
#: src/option.c:387
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
#: src/option.c:405 src/option.c:556
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: src/option.c:414
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
"свих колона)"
#: src/option.c:429
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење"
#: src/option.c:438
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст обавештења"
#: src/option.c:447
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: src/option.c:462
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: src/option.c:480
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: src/option.c:489
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: src/option.c:499
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
#: src/option.c:514
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: src/option.c:538
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: src/option.c:547
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/option.c:571
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: src/option.c:595
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/option.c:604
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: src/option.c:1174
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: src/option.c:1175
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Опште поставке"
#: src/option.c:1184
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: src/option.c:1185
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: src/option.c:1194
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: src/option.c:1195
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: src/option.c:1204
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: src/option.c:1205
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: src/option.c:1214
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: src/option.c:1215
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Поставке информација"
#: src/option.c:1224
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: src/option.c:1225
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: src/option.c:1234
msgid "List options"
msgstr "Поставке листе"
#: src/option.c:1235
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Поставке листе"
#: src/option.c:1244
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Поставке обавештења"
#: src/option.c:1245
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Поставке обавештења"
#: src/option.c:1254
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: src/option.c:1255
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: src/option.c:1264
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: src/option.c:1265
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Поставке упита"
#: src/option.c:1274
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: src/option.c:1275
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: src/option.c:1284
msgid "Text options"
msgstr "Поставке текста"
#: src/option.c:1285
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Поставке текста"
#: src/option.c:1294
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: src/option.c:1295
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: src/option.c:1318
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција %s није подржана за ово прозорче\n"
#: src/option.c:1326
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ОЗНАКЕ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Користи Икс екран"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Корсити Икс екран"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗИВ"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ДОМАЋИН"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "УЛАЗ"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Поставке прозорчета"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "ГТК+ поставке"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Поставке помоћи"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"