This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/bg.po
Glynn Foster fc76548cd0 Release 2.9.1
2004-12-21  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.1
2004-12-20 23:22:03 +00:00

523 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-12 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Написан от"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Преведен от"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация на тавата"
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече "
"информация\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity уведомяване"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избиране на дата по-долу"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Избиране на файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избиране на записи от списъка"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "Заслуги"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждане на нов текст:"
#: src/option.c:98
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: src/option.c:99
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: src/option.c:107
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: src/option.c:108
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: src/option.c:116
msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината"
#: src/option.c:117
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:125
msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината"
#: src/option.c:126
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: src/option.c:140
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: src/option.c:158
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара"
#: src/option.c:167
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: src/option.c:176
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара"
#: src/option.c:185
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: src/option.c:200
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: src/option.c:218
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа"
#: src/option.c:227
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: src/option.c:243
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: src/option.c:267
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: src/option.c:291
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: src/option.c:300
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име"
#: src/option.c:301 src/option.c:548
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: src/option.c:309
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: src/option.c:318
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: src/option.c:327
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: src/option.c:336 src/option.c:396
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: src/option.c:351
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: src/option.c:369
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: src/option.c:378
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: src/option.c:387
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: src/option.c:405 src/option.c:556
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: src/option.c:414
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. \"ВСИЧКИ\" може да се "
"използва за печат на всички колони)"
#: src/option.c:429
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: src/option.c:438
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настройване на текста за уведомяване"
#: src/option.c:447
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: src/option.c:462
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: src/option.c:480
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: src/option.c:489
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: src/option.c:499
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: src/option.c:514
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: src/option.c:538
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: src/option.c:547
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/option.c:571
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: src/option.c:595
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/option.c:604
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: src/option.c:1174
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: src/option.c:1175
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общи настройки"
#: src/option.c:1184
msgid "Calendar options"
msgstr "Настройки на календара"
#: src/option.c:1185
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на nастройките на календара"
#: src/option.c:1194
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/option.c:1195
msgid "Show text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/option.c:1204
msgid "Error options"
msgstr "Настройки за грешките"
#: src/option.c:1205
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на настройките за грешки"
#: src/option.c:1214
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: src/option.c:1215
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на настройките за информация"
#: src/option.c:1224
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: src/option.c:1225
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на настройките за избор на файлове"
#: src/option.c:1234
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: src/option.c:1235
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на настройките за списъци"
#: src/option.c:1244
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Опции за уведомяването"
#: src/option.c:1245
msgid "Show notification options"
msgstr "Показване на настройките за уведомяването"
#: src/option.c:1254
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: src/option.c:1255
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на настройките за прогреса"
#: src/option.c:1264
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: src/option.c:1265
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на настройките за въпросите"
#: src/option.c:1274
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: src/option.c:1275
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на настройките за предупреждения"
#: src/option.c:1284
msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"
#: src/option.c:1285
msgid "Show text options"
msgstr "Показване на настройките за текст"
#: src/option.c:1294
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: src/option.c:1295
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на настройките за \"Разни\""
#: src/option.c:1318
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Грешка в синтаксиса\n"
#: src/option.c:1322
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: src/option.c:1326
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Настройване на изходния символ за разделение"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Х дисплей за използване"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "Дисплей"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Х екран за използване"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Името на програмата както го използва работната среда"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "Хост"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Всички предпреждения фатални"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Зареждане на допълнителен модул на GTK"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "Модул"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Диалогови настройки"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Настройки на GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Опции за \"помощ\""
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n"