zenity/po/zh_CN.po
Glynn Foster 37a8cf416c Release 2.7.91
2004-08-30  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.7.91
2004-08-30 03:25:19 +00:00

467 lines
9.5 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-06 10:59+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
#: src/about.c:396
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "致谢"
#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "编写者"
#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "翻译者"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "显示进度标识对话框"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "设定对话框标题"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "设定窗口图标"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "设定宽度"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "设定高度"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "设定对话框文字"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "设定日"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "设定月"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "设定年"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "设定返回日期的格式"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "设定输入文字"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "设定文件名"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "设定输出分隔符。"
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "设定列标题"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一列使用复选框"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一列使用单选钮"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "设定输出分隔符"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "打印指定列(默认为 1。“ALL”可用于打印全部列)"
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "跳动进度栏"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "要设定的 Gdk 调试标志"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "显示"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "要使用的 X 屏幕"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "屏幕"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X 调用保持同步"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所用的程序名称"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所用的程序类"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "类"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "主机"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "端口"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "要设定的 Gtk+ 调试标志"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gtk+ 调试标志"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将所有警告视为严重警告"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "装入额外的 Gtk 模块"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "模块"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "对话框选项"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "列表选项"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "文字选项"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ 选项"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "帮助选项"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s 是无效的选项。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "同一对话框给出了两次 %s\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "此对话框不支持 %s\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "关于 Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定想要继续吗?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A)"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "正在运行..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择日期。"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "致谢(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E)"