zenity/po/tr.po
Baris Cicek d30d4e05b7 Updated Turkish Translation
* tr.po: Updated Turkish Translation
2004-09-09 21:47:21 +00:00

467 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 1.2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 00:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-16 16:39-0500\n"
"Last-Translator: Burcin Donmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
msgid "translator-credits"
msgstr "Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>"
#: src/about.c:396
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "Geliştirenler"
#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "Yazanlar"
#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "Çevirenler"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme gösterim penceresini görüntüle"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini görüntüle"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin özellikleri penceresini görüntüle"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönülen tarih biçimini ayarla"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Metin girişini ayarla"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Metin girişini gizle"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYA ADI"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ayraö karakteri çıktısını ayarla."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Öntanımlı yüzdeyi ayarla"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100 ulaştığında pencereyi kapat"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Uygulanacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "BAYRAKLAR"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Uygulanmayacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Kullanılacak X görüntüsü"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "GÖRÜNÜŞ"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Kullanılacak X ekranı"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çağırımlarını eş zamanlı yap"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı program ismi"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "İSİM"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı sınıf ismi"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "SINIF"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Uygulanacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Uygulanmayacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bütün uyarıları ölümcül yap"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Ek Gtk modülü yükle"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "MODÜL"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü·yazdır"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Pencere seçenekleri"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Genel Özellikler"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş özellikleri"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Gelişim seçenekleri"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Metin seçenekleri"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ seçenekleri"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diğer seçenekler"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Yardım seçenekleri"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s geçersiz seçim. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s aynı pencere için iki kez verildi\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s bu pencere için uyumlu değil\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği verildi\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık verilmedi.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Hakkında"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Gelişim"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seç."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görüntüleme"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Geliştirenler"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Birden fazla takma isim bölümü döngüden dolayı olabilir"