37a8cf416c
2004-08-30 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.7.91
473 lines
10 KiB
Plaintext
473 lines
10 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 1.8 1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-28 17:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Traducido por David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>"
|
|
|
|
#: src/about.c:396
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts"
|
|
|
|
#: src/about.c:400
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:484
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Recoñecementos"
|
|
|
|
#: src/about.c:511
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: src/about.c:524
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traducido por"
|
|
|
|
#: src/main.c:138
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:147
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:156
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de erro"
|
|
|
|
#: src/main.c:165
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de información"
|
|
|
|
#: src/main.c:183
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de listas"
|
|
|
|
#: src/main.c:192
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso"
|
|
|
|
#: src/main.c:201
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de pregunta"
|
|
|
|
#: src/main.c:210
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de texto de información"
|
|
|
|
#: src/main.c:219
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de advertencia"
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Configura o diálogo de título"
|
|
|
|
#: src/main.c:242
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITULO"
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Configura o icono da fiestra"
|
|
|
|
#: src/main.c:251
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ROTA DOS ICONOS"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Configura o ancho"
|
|
|
|
#: src/main.c:260
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ANCHO"
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Configura o longo"
|
|
|
|
#: src/main.c:269
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "LONGO"
|
|
|
|
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
|
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Configura o diálogo de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:299
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Configura o dia do calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:308
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Configura o mes do calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:317
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Configura o ano do calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:325
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Configura o formato da data devolta"
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Configura a entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:365
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Oculta a entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Configura o nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/main.c:432 src/main.c:611
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FICHEIRO"
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Configura o caracter separador da saída"
|
|
|
|
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Configura a cabeceira da columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:498
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna"
|
|
|
|
#: src/main.c:507
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Configura o caracter separador da saída"
|
|
|
|
#: src/main.c:516 src/main.c:619
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permite cambios no texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Configura a porcentaxe inicial"
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Move-la barra de progreso"
|
|
|
|
#: src/main.c:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para activar"
|
|
|
|
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "BANDEIRAS"
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para desactivar"
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Display X a usar"
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#: src/main.c:684
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Pantalla X a usar"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Facer sincronas as chamadas X"
|
|
|
|
#: src/main.c:704
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nome de programa como o use o xestor de fiestras"
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: src/main.c:713
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Clase de programa coma a use o xestor de fiestras"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASE"
|
|
|
|
#: src/main.c:724
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "MAQUINA"
|
|
|
|
#: src/main.c:734
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORTO"
|
|
|
|
#: src/main.c:742
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para activar"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para desactivar"
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Facer tódo-los avisos fatais"
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Cargar un módulo adiccional de Gtk"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODULO"
|
|
|
|
#: src/main.c:791
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Acerca do Zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:800
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Version imprimible"
|
|
|
|
#: src/main.c:813
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opcións do diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:822
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: src/main.c:831
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcións de calendario"
|
|
|
|
#: src/main.c:840
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcións de entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:849
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcións de erro"
|
|
|
|
#: src/main.c:858
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcions do selector de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/main.c:867
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcions de Información"
|
|
|
|
#: src/main.c:876
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcions da Lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:885
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcions do Progreso"
|
|
|
|
#: src/main.c:894
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcións da Pregunta"
|
|
|
|
#: src/main.c:903
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opcións do Texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:912
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcións do Aviso"
|
|
|
|
#: src/main.c:921
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opcións de GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:930
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opcions Misceláneas"
|
|
|
|
#: src/main.c:939
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opcións de axuda"
|
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s é unha opción non válida. Vexa 'zenity --help\" para mais detalles\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1116
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais "
|
|
"detalles\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s dadas duas veces para o mesmo diálogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s non está soportado neste dialogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1144
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:303
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Acerca de Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Engadir unha nova entrada"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Toda-las actualizacións completas"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ocurriu un erro."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selección de Calendario"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Executando..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Seleccione unha data "
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Seleccione algunha opción da lista"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Visor de texto"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Creditos"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Entre un novo texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
#~ msgstr "Moitos niveis de alcumes para un local poden indicar un bucle"
|