37a8cf416c
2004-08-30 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.7.91
471 lines
14 KiB
Plaintext
471 lines
14 KiB
Plaintext
# Bengali translation of Zenity.
|
|
# Copyright (C) 2003 THE Zenity'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
|
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@bengalinux.org>, 2003.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zenity HEAD\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-26 22:30+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Sayamindu Dasgupta <unmadindu@bengalinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Bengali <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "সায়মিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@bengalinux.org>"
|
|
|
|
#: src/about.c:396
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "শেল স্ক্রিপ্ট থেকে ডায়ালগ বক্স দেখায়"
|
|
|
|
#: src/about.c:400
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) ২০০৩ সান মাইক্রোসিস্টেমস"
|
|
|
|
#: src/about.c:484
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "স্বীকৃতি"
|
|
|
|
#: src/about.c:511
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "লিখেছেন"
|
|
|
|
#: src/about.c:524
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "অনুবাদ করেছেন"
|
|
|
|
#: src/main.c:138
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "ক্যালেন্ডার ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: src/main.c:147
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "টেক্সট এন্ট্রি ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: src/main.c:156
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "ত্রুটির ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: src/main.c:165
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "ফাইল নির্বাচক ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: src/main.c:183
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "তালিকার ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: src/main.c:192
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "অগ্রগতি সূচক ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: src/main.c:201
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "প্রশ্নের ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: src/main.c:210
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "টেক্সট তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: src/main.c:219
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "সতর্কবার্তার ডায়ালগ দেখাও"
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "ডায়ালগের শিরোনাম ঠিক করুন"
|
|
|
|
#: src/main.c:242
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "শিরোনাম"
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "উইন্ডোর আইকন ঠিক করুন"
|
|
|
|
#: src/main.c:251
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "আইকনপাথ"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "প্রস্থ ঠিক করুন"
|
|
|
|
#: src/main.c:260
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "প্রস্থ"
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "উচ্চতা ঠিক করুন"
|
|
|
|
#: src/main.c:269
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "উচ্চতা"
|
|
|
|
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
|
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "ডায়ালগ টেক্সট নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: src/main.c:299
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "ক্যালেন্ডার-এর দিন নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: src/main.c:308
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "ক্যালেন্ডারের মাস নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: src/main.c:317
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "ক্যালেন্ডারের বছর নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: src/main.c:325
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "ফেরত পাওয়া তারিখের নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "এন্ট্রি টেক্সট নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: src/main.c:365
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "এন্ট্রি টেক্সট অদৃশ্য করুন"
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "ফাইল-এর নাম নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: src/main.c:432 src/main.c:611
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "ফাইলনাম"
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "একটার বেশী ফাইল নির্বাচন অনুমোদিত হোক"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "আউটপুট সেপারেটর ক্যারাক্টার নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "সেপারেটর"
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "কলাম হেডার নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "প্রথম কলামের জন্য চেক বাক্স ব্যবহৃত হোক"
|
|
|
|
#: src/main.c:498
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "প্রথম কলামের জন্য রেডিও বোতাম ব্যবহৃত হোক"
|
|
|
|
#: src/main.c:507
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "আউটপুট সেপারেটর ক্যারাক্টার নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: src/main.c:516 src/main.c:619
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "টেক্সট বদল অনুমোদিত হোক"
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "প্রারম্ভিক শতাংশ নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "অগ্রগতি সূচক বার দ্বপদ্বপ করান"
|
|
|
|
#: src/main.c:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "১০০%-তে পৌঁছালে ডায়ালগ বন্ধ করা হোক"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ফাইল খোলো"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "যে জি-ডি-কে ডিবাগিনংগ ফ্ল্যাগ নির্ধারন করা হবে"
|
|
|
|
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "ফ্ল্যাগ"
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "যে জি-ডি-কে ডিবাগিনংগ ফ্ল্যাগ আনসেট করা হবে"
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "যে এক্স ডিসপ্লে ব্যবহৃত হবে।"
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "ডিসপ্লে"
|
|
|
|
#: src/main.c:684
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "যে এক্স স্ক্রিন ব্যবহৃত হবে"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "স্ক্রিন"
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:704
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "উইন্ডো ম্যানেজার প্রোগ্রাম-এর যা নাম ব্যবহার করবে"
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "নাম"
|
|
|
|
#: src/main.c:713
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:724
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "হোস্ট"
|
|
|
|
#: src/main.c:734
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "পোর্ট"
|
|
|
|
#: src/main.c:742
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:760
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:791
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:800
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:813
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "ডায়ালগ সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: src/main.c:822
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "সাধারণ অপশন"
|
|
|
|
#: src/main.c:831
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "ক্যালেন্ডার সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: src/main.c:840
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "টেক্সট এন্ট্রি সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: src/main.c:849
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "ত্রুটি বার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: src/main.c:858
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "ফাইল নির্বাচক সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: src/main.c:867
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "তথ্য বার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: src/main.c:876
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "তালিকা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: src/main.c:885
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "অগ্রগতি সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: src/main.c:894
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: src/main.c:903
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: src/main.c:912
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "সতর্কবার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: src/main.c:921
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "জিটিকে+ সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: src/main.c:930
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "অন্যান্য অপশন"
|
|
|
|
#: src/main.c:939
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "সাহায্য সম্বন্ধীয় অপশন"
|
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr "%s বেঠিক অপশন। বিস্তারিত তথ্যের জন্য 'zenity --help' দেখুন\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1116
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনাকে কোন একটি ডায়ালগ-এর ধরন নির্বাচন করতে হবে। । বিস্তারিত তথ্যের জন্য 'zenity "
|
|
"--help' দেখুন\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s-কে একই ডায়ালগের জন্য দুইবার দেওয়া হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s এই ডায়ালগের জন্য সমর্থিত নয়\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1144
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "দুই বা তার বেশী ডায়ালগ অপশন নির্ধারণ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:303
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "তালিকা ডায়ালগ-এর জন্য কোন কলাম টাইটেল নির্ধারণ করা হয়-নি।\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "জেনিটি-র সম্বন্ধে"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "নতুন এন্ট্রি যোগ করুন"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "সমস্ত পরিবর্তন সম্পন্ন।"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "কোন কিছু ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এগিয়ে চলতে চান?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "ক্যালেন্ডার (_ক):"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "ক্যালেন্ডার নির্বাচন"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ভুল"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "তথ্য"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "অগ্রগতি"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "প্রশ্ন"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "চলছে"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "নীচ থেকে একটি তারিখ নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "তালিকা থেকে বস্তু নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "নীচের তালিকা থেকে বস্তু নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "টেক্সট দর্শন"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "সতর্কবার্তা"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "স্বীকৃতি (_স):"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "নতুন টেক্সট লিখুন (_ল):"
|