73e7428415
svn path=/trunk/; revision=1476
617 lines
16 KiB
Plaintext
617 lines
16 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.ro.po to Română
|
|
# Romanian translation of zenity.
|
|
# Copyright (C) 2004 zenity
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
#
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ro\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-16 09:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 02:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-14 02:12+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
|
|
"conformitate cu termenii licenței Publice Generale GNU așa cum este "
|
|
"publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la "
|
|
"latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
|
|
"GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
|
|
"anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu "
|
|
"acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:264
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
|
|
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:276
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Afișează ferestre de dialog pentru scripturi shell"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să specificați un tip de dialog. Vedeți „zenity --help“ pentru "
|
|
"detalii\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "nu am putut parsa comanda de la stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificare Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Valoarea maximă trebuie să fie mai mare decât valoarea minimă.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valoare în afara intervalului acceptat.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nici un titlu specificat pentru coloană la dialogul Listă.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Ar trebui să folosiți doar un tip de dialog listă.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Adăugați o nouă intrare"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Ajustează valoarea scalei"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Toate actualizările au fost făcute."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "O eroare a intervenit."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendar:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selecție calendar"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informație"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progres"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Rulez..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Selectați o dată de mai jos."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selectați un fișier"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Selectați elemente din listă"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Selectați elemente din lista de mai jos."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vizualizare text"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertisment"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduceți noul text:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:120
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Setează titlul dialogului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:121
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITLU"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:129
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Setează iconița ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:130
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CALE_ICONIȚE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:138
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Setează lățimea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:139
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LĂȚIME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:147
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Setează înălțimea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:148
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ÎNĂLȚIME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:156
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Setează expirarea dialogului în secunde"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:158
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "LIMITĂ_DE_TIMP"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:172
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialog pentru calendar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
|
|
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
|
|
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Setează textul pentru dialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
|
|
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
|
|
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
|
|
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
|
|
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:190
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Setează ziua calendarului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:191
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "ZI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:199
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Setează luna calendarului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:200
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "LUNĂ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:208
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Setează anul calendarului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:209
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "AN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:217
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Setează formatul pentru data returnată"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:218
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "TIPAR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:232
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialog pentru intrare text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:250
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Setează textul pentru intrare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:259
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ascunde textul introdus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:275
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialog eroare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
|
|
#: ../src/option.c:713
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Nu activa formatarea textului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:308
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialog info"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:341
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialog pentru selecție fișier"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:350
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Setează numele fișierului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NUME_FIȘIER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:359
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permite selecția multiplă pentru fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:368
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Activează selecția doar pentru directoare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:377
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Activează modul pentru salvare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Setează caracterul separator pentru ieșire"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:395
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confirmă selectare fișierului în cazul în care acesta există"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:404
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Definește un filtru pentru numele fișierului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:405
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NUME | ȘABLON1 ȘABLON2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:419
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialog listă"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:437
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Setează antetul coloanei"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:438
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLOANĂ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:446
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Folosește căsuțe bifare pentru prima coloană"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:455
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Folosește butoane radio pentru prima coloană"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:473
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permite selecția multiplă pentru linii"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permite modificarea textului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipărește o anume coloană (Implicit este 1. „ALL” poate fi folosit pentru a "
|
|
"tipări toate coloanele)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMĂR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:501
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Ascunde o coloană anume"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:516
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Afișează notificarea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:525
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Setează textul pentru notificare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:534
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Ascultă pentru comenzi la stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:549
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialog de indicare a progresului"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:567
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Setează procentul inițial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:568
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROCENTAJ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:576
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Bară de progres pulsatilă"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Termină procesul părinte în cazul în care este apăsat butonul de revocare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:611
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialog interogare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:629
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Definește eticheta pentru butonul „OK”"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:638
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Definește eticheta pentru butonul „Cancel”"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:662
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialog pentru informație text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:671
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Deschide fișier"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:695
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialog de avertizare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:728
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialogul pentru scalare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:746
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Setează valoarea inițială"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
|
|
#: ../src/option.c:774
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOARE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:755
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Setează valoarea minimă"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:764
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Setează valoarea maximă"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:773
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Setează mărimea treptei"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:782
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Afișează valorile parțiale"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:791
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ascunde valoarea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:806
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Despre zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:815
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Scrie versiunea"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1470
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opțiuni generale"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1471
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile generale"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1481
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opțiuni calendar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1482
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile pentru calendar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1492
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opțiuni introducere text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1493
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile pentru introducere text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1503
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opțiuni eroare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1504
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile pentru eroare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1514
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opțiuni info"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1515
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile pentru info"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1525
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opțiuni selecție fișier"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1526
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile pentru selecție fișier"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1536
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Optiuni listă"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1537
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Afișează optiunile pentru listă"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1547
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opțiuni pentru iconițele de notificare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1548
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile pentru iconițele de notificare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1558
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opțiuni progres"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1559
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile pentru progres"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1569
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opțiuni interogare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1570
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile pentru interogare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1580
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opțiuni avertisment"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1581
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile pentru avertisment"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1591
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opțiuni scalare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1592
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile de scalare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1602
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opțiuni despre informațiile text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1603
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile despre informațiile text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1613
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opțiuni diverse"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1614
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Afișează opțiuni diverse"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune nu este disponibilă. Vă rugăm să vedeți --help pentru o "
|
|
"listă de posibile utilizări.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s nu este suportată pentru acest dialog\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Două sau mai multe opțiuni dialog specificate\n"
|