zenity/po/sr.po

648 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-12 11:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина "
"за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем "
"нахођењу) било које новије верзије.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требало је да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз овај програм; ако "
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенит обавештење"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност излази из опсега.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са списком.\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета са списком.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Одабир вредности на скали"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Показатељ напретка"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставке из списка"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставке из доњег списка."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Постави рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Онемогући прелом текста"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покрени избор само директоријума"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покрени режим за снимање"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврди избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са списком"
#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи истовремени избор више врста"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
"свих колона)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сакриј одређену колону"
#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење"
#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст обавештења"
#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПОСТОТАК"
#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Убиј надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“"
#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са скалом"
#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Одреди почетну вредност"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Постави вредност корака"
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампај делимичне вредности"
#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Сакриј вредност"
#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:815
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "Прикажи опште поставке"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "Прикажи поставке календара"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "Прикажи поставке грешке"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "Прикажи поставке информација"
#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "Поставке списка"
#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Прикажи поставке списка"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "Прикажи поставке упита"
#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "Прикажи поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Поставке скале"
#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Прикажи поставке скале"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Прикажи остале поставке"
#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова могућност није доступна. Молим проследите --help за потпуни преглед "
"употребе.\n"
#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Усмерење фиоке."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Означите вредност на скали."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Заслуге"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Написао"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Превео"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "О Зениту"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Заслуге"