# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Maintainer: Александар Урошевић # Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић # Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић # Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-12 11:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:41+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати " "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина " "за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем " "нахођењу) било које новије верзије.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Требало је да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз овај програм; ако " "нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, " "Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n" #: ../src/notification.c:139 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n" #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "Зенит обавештење" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Вредност излази из опсега.\n" #: ../src/tree.c:320 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са списком.\n" #: ../src/tree.c:326 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета са списком.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Додај нови унос" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Одабир вредности на скали" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Све надоградње су одрађене." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор календара" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Показатељ напретка" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Упитник" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Покретање..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Одаберите датум." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Одаберите датотеку" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Одаберите ставке из списка" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Одаберите ставке из доњег списка." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Унесите нови текст:" #: ../src/option.c:120 msgid "Set the dialog title" msgstr "Постави наслов прозорчета" #: ../src/option.c:121 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: ../src/option.c:129 msgid "Set the window icon" msgstr "Одреди икону прозора" #: ../src/option.c:130 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ" #: ../src/option.c:138 msgid "Set the width" msgstr "Постави ширину" #: ../src/option.c:139 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:147 msgid "Set the height" msgstr "Постави висину" #: ../src/option.c:148 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: ../src/option.c:156 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Постави рок прозорчета у секундама" # Где, шта, где, ко??? #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:158 msgid "TIMEOUT" msgstr "ВРЕМЕ" #: ../src/option.c:172 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Прикажи прозорче календара" #: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558 #: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737 msgid "Set the dialog text" msgstr "Одреди текст прозорчета" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:190 msgid "Set the calendar day" msgstr "Одреди дан у календару" #: ../src/option.c:191 msgid "DAY" msgstr "ДАН" #: ../src/option.c:199 msgid "Set the calendar month" msgstr "Одреди месец у календару" #: ../src/option.c:200 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЕЦ" #: ../src/option.c:208 msgid "Set the calendar year" msgstr "Одреди годину у календару" #: ../src/option.c:209 msgid "YEAR" msgstr "ГОДИНА" #: ../src/option.c:217 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Одреди формат повратног датума" #: ../src/option.c:218 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: ../src/option.c:232 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Прикажи прозорче за унос текста" #: ../src/option.c:250 msgid "Set the entry text" msgstr "Одреди текст за унос" #: ../src/option.c:259 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сакриј текст за унос" #: ../src/option.c:275 msgid "Display error dialog" msgstr "Прикажи прозорче за грешке" #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647 #: ../src/option.c:713 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Онемогући прелом текста" #: ../src/option.c:308 msgid "Display info dialog" msgstr "Прикажи прозорче са подацима" #: ../src/option.c:341 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке" #: ../src/option.c:350 msgid "Set the filename" msgstr "Одреди назив датотеке" #: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: ../src/option.c:359 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволи избор више датотека" #: ../src/option.c:368 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Покрени избор само директоријума" #: ../src/option.c:377 msgid "Activate save mode" msgstr "Покрени режим за снимање" #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464 msgid "Set output separator character" msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДВОЈНИК" #: ../src/option.c:395 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Потврди избор датотеке ако иста већ постоји" #: ../src/option.c:404 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Поставља филтер назива датотека" #: ../src/option.c:405 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: ../src/option.c:419 msgid "Display list dialog" msgstr "Прикажи прозорче са списком" #: ../src/option.c:437 msgid "Set the column header" msgstr "Одреди заглавље колоне" #: ../src/option.c:438 msgid "COLUMN" msgstr "КОЛОНА" #: ../src/option.c:446 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону" #: ../src/option.c:455 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Користи једноизборник за прву колону" #: ../src/option.c:473 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозволи истовремени избор више врста" #: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволи промене текста" #: ../src/option.c:491 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис " "свих колона)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: ../src/option.c:501 msgid "Hide a specific column" msgstr "Сакриј одређену колону" #: ../src/option.c:516 msgid "Display notification" msgstr "Прикажи обавештење" #: ../src/option.c:525 msgid "Set the notification text" msgstr "Постави текст обавештења" #: ../src/option.c:534 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу" #: ../src/option.c:549 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка" #: ../src/option.c:567 msgid "Set initial percentage" msgstr "Одреди почетни проценат" #: ../src/option.c:568 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПОСТОТАК" #: ../src/option.c:576 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсирајући индикатор напретка" #: ../src/option.c:586 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%" # bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button #: ../src/option.c:596 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Убиј надпроцес када се притисне дугме „Откажи“" #: ../src/option.c:611 msgid "Display question dialog" msgstr "Прикажи прозорче за упит" #: ../src/option.c:629 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“" #: ../src/option.c:638 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“" #: ../src/option.c:662 msgid "Display text information dialog" msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације" #: ../src/option.c:671 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/option.c:695 msgid "Display warning dialog" msgstr "Прикажи прозорче за упозорење" #: ../src/option.c:728 msgid "Display scale dialog" msgstr "Прикажи прозорче са скалом" #: ../src/option.c:746 msgid "Set initial value" msgstr "Одреди почетну вредност" #: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:774 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: ../src/option.c:755 msgid "Set minimum value" msgstr "Постави најмању могућу вредност" #: ../src/option.c:764 msgid "Set maximum value" msgstr "Постави највећу могућу вредност" #: ../src/option.c:773 msgid "Set step size" msgstr "Постави вредност корака" #: ../src/option.c:782 msgid "Print partial values" msgstr "Штампај делимичне вредности" #: ../src/option.c:791 msgid "Hide value" msgstr "Сакриј вредност" #: ../src/option.c:806 msgid "About zenity" msgstr "О Зениту" #: ../src/option.c:815 msgid "Print version" msgstr "Верзија за штампу" #: ../src/option.c:1470 msgid "General options" msgstr "Опште поставке" #: ../src/option.c:1471 msgid "Show general options" msgstr "Прикажи опште поставке" #: ../src/option.c:1481 msgid "Calendar options" msgstr "Поставке календара" #: ../src/option.c:1482 msgid "Show calendar options" msgstr "Прикажи поставке календара" #: ../src/option.c:1492 msgid "Text entry options" msgstr "Поставке текстуалног уноса" #: ../src/option.c:1493 msgid "Show text entry options" msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса" #: ../src/option.c:1503 msgid "Error options" msgstr "Поставке грешке" #: ../src/option.c:1504 msgid "Show error options" msgstr "Прикажи поставке грешке" #: ../src/option.c:1514 msgid "Info options" msgstr "Поставке информација" #: ../src/option.c:1515 msgid "Show info options" msgstr "Прикажи поставке информација" #: ../src/option.c:1525 msgid "File selection options" msgstr "Поставке изборника датотеке" #: ../src/option.c:1526 msgid "Show file selection options" msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке" #: ../src/option.c:1536 msgid "List options" msgstr "Поставке списка" #: ../src/option.c:1537 msgid "Show list options" msgstr "Прикажи поставке списка" #: ../src/option.c:1547 msgid "Notification icon options" msgstr "Поставке обавештајне иконе" #: ../src/option.c:1548 msgid "Show notification icon options" msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе" #: ../src/option.c:1558 msgid "Progress options" msgstr "Поставке индикатора напретка" #: ../src/option.c:1559 msgid "Show progress options" msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка" #: ../src/option.c:1569 msgid "Question options" msgstr "Поставке упита" #: ../src/option.c:1570 msgid "Show question options" msgstr "Прикажи поставке упита" #: ../src/option.c:1580 msgid "Warning options" msgstr "Поставке упозорења" #: ../src/option.c:1581 msgid "Show warning options" msgstr "Прикажи поставке упозорења" #: ../src/option.c:1591 msgid "Scale options" msgstr "Поставке скале" #: ../src/option.c:1592 msgid "Show scale options" msgstr "Прикажи поставке скале" #: ../src/option.c:1602 msgid "Text information options" msgstr "Поставке текстуалног обавештења" #: ../src/option.c:1603 msgid "Show text information options" msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења" #: ../src/option.c:1613 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Остале поставке" #: ../src/option.c:1614 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Прикажи остале поставке" #: ../src/option.c:1639 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ова могућност није доступна. Молим проследите --help за потпуни преглед " "употребе.\n" #: ../src/option.c:1643 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n" #: ../src/option.c:1647 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Усмерење" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Усмерење фиоке." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Означите вредност на скали." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Заслуге" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Написао" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Превео" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "О Зениту" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Заслуге"