zenity/po/sr@latin.po
Мирослав Николић dec0fa07cb Updated Serbian translation
2015-03-04 18:10:03 +01:00

878 lines
22 KiB
Plaintext

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2004—2005.
# Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be> 2005.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-04 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-04 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod "
"uslovima Gnuove manje opšte javne licence kako je objavljuje Zadužbina "
"slobodnog softvera; bilo izdanja 2 te licence, ili (prema vašem mišljenju) bilo "
"kojeg novijeg izdanja.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu manju opštu javnu licencu "
"za više detalja.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak Gnuove manje opšte javne licence uz ovaj "
"program; ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na adresu: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikazuje prozorče iz skripti ljuske"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Za detalje pogledajte „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Neispravna vrednost za uput upisan logikom.\n"
"Podržane vrednosti su „true“ ili „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepodržan uput. Preskačem.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nepoznat naziv uputa. Preskačem.\n"
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu sa standardnog ulaza\n"
#: ../src/notification.c:245
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Ne mogu da obradim poruku sa standardnog ulaza\n"
#: ../src/notification.c:325
msgid "Zenity notification"
msgstr "Obaveštenje Zenita"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Upišite vašu lozinku"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Upišite vaše korisničko ime i lozinku"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Najveća vrednost mora biti veća od najmanje vrednosti.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost je izvan opsega.\n"
#: ../src/tree.c:375
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče spiska.\n"
#: ../src/tree.c:381
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Treba da koristite samo jednu vrstu prozorčeta spiska.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Podesite vrednosti skale"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Tekstualni prikaz"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbor kalendara"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Izaberite datum."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendar:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodajte novi unos"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Unesite novi tekst:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do greške."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Prozorče obrazaca"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sva ažuriranja su odrađena."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Pokrećem..."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Upitnik"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da nastavite?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izaberite stavke sa spiska"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izaberite stavke sa donjeg spiska."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Postavlja naslov prozorčeta"
#: ../src/option.c:168
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the window icon"
msgstr "Određuje ikonicu prozora"
#: ../src/option.c:177
msgid "ICONPATH"
msgstr "PUTANJA DO IKONICE"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the width"
msgstr "Postavlja širinu"
#: ../src/option.c:186
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the height"
msgstr "Postavlja visinu"
#: ../src/option.c:195
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Postavlja vremenski rok prozorčeta u sekundama"
# Gde, šta, gde, ko???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:205
msgid "TIMEOUT"
msgstr "VREMENSKI ROK"
#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Postavlja natpis dugmeta „U redu“"
#: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:222
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Postavlja naptis dugmeta „Otkaži“"
#: ../src/option.c:231
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Postavlja uslovljeni savet"
#: ../src/option.c:240
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Postavlja roditeljski prozor na koji se prikačinje"
#: ../src/option.c:241
msgid "WINDOW"
msgstr "PROZOR"
#: ../src/option.c:255
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče kalendara"
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731
#: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026
#: ../src/option.c:1195
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Postavlja tekst prozorčeta"
#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Postavlja dan u kalendaru"
#: ../src/option.c:274
msgid "DAY"
msgstr "DAN"
#: ../src/option.c:282
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Postavlja mesec u kalendaru"
#: ../src/option.c:283
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"
#: ../src/option.c:291
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Postavlja godinu u kalendaru"
#: ../src/option.c:292
msgid "YEAR"
msgstr "GODINA"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Postavlja format povratnog datuma"
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214
msgid "PATTERN"
msgstr "OBRAZAC"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za unos teksta"
#: ../src/option.c:333
msgid "Set the entry text"
msgstr "Postavlja tekst za unos"
#: ../src/option.c:342
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skriva tekst za unos"
#: ../src/option.c:358
msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za greške"
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:977
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Postavlja ikonicu prozorčeta"
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:978
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NAZIV IKONICE"
#: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:986
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne uključuje prelom teksta"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839
#: ../src/option.c:995
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Ne uključuje pango označavanje"
#: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856
#: ../src/option.c:1003
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Uključuje skraćivanje u tekstu prozorčeta. Ovo popravlja visinu prozora kod "
"dugih tekstova"
#: ../src/option.c:416
msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče informacija"
#: ../src/option.c:474
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za izbor datoteke"
#: ../src/option.c:483
msgid "Set the filename"
msgstr "Postavlja naziv datoteke"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: ../src/option.c:492
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dozvoljava izbor više datoteka"
#: ../src/option.c:501
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Pokreće izbor samo direktorijuma"
#: ../src/option.c:510
msgid "Activate save mode"
msgstr "Pokreće režim za čuvanje"
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204
msgid "Set output separator character"
msgstr "Postavlja znak za razdvajanje na izlazu"
#: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205
msgid "SEPARATOR"
msgstr "RAZDVOJNIK"
#: ../src/option.c:528
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrđuje izbor datoteke ako ista već postoji"
#: ../src/option.c:537
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Postavlja filter naziva datoteka"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:539
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..."
#: ../src/option.c:553
msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče sa spiskom"
#: ../src/option.c:571
msgid "Set the column header"
msgstr "Postavlja zaglavlje kolone"
#: ../src/option.c:572
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONA"
#: ../src/option.c:580
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Koristi kućice za štikliranje za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:589
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Koristi jednoizbornik za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:598
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Koristi sliku za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:616
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dozvoljava istovremeni izbor više redova"
#: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dozvoljava promene teksta"
#: ../src/option.c:634
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Ispisuje određenu kolonu (Podrazumeva se 1. Za ispis svih kolona možete "
"koristiti „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645
msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ"
#: ../src/option.c:644
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skriva određenu kolonu"
#: ../src/option.c:653
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Skriva zaglavlje kolone"
#: ../src/option.c:662
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Menja osnovnu funkciju pretrage spiska tražeći tekst po sredini, a ne na "
"početku"
#: ../src/option.c:678
msgid "Display notification"
msgstr "Prikazuje obaveštenje"
#: ../src/option.c:687
msgid "Set the notification text"
msgstr "Postavlja tekst obaveštenja"
#: ../src/option.c:696
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu"
#: ../src/option.c:705
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Postavlja upute obaveštenja"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče ukazivača napretka"
#: ../src/option.c:740
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Postavlja početni procenat"
#: ../src/option.c:741
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENAT"
#: ../src/option.c:749
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsirajući ukazivač napretka"
#: ../src/option.c:759
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Odbacuje prozorče kada se stigne do 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:769
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ubija nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“"
#: ../src/option.c:779
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skriva dugme „Otkaži“"
#: ../src/option.c:788
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Procenjuje kada će napredovanje dostići 100%"
#: ../src/option.c:803
msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za upit"
#: ../src/option.c:847
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Daje dugmetu otkazivanja prvi plan po osnovi"
#: ../src/option.c:870
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za tekstualne informacije"
#: ../src/option.c:879
msgid "Open file"
msgstr "Otvara datoteku"
#: ../src/option.c:897
msgid "Set the text font"
msgstr "Postavlja tekst za unos"
#: ../src/option.c:906
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Uključuje jedno „Pročitao sam i slažem se“ prozorče za izbor"
#: ../src/option.c:916
msgid "Enable html support"
msgstr "Uključuje html podršku"
#: ../src/option.c:925
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ne uključuje korisničko dejstvo sa Veb pregledom. Radi samo ako koristite "
"opciju „--html“"
#: ../src/option.c:934
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Podešava adresu umesto datoteke. Radi samo ako koristite opciju „--html“"
#: ../src/option.c:935
msgid "URL"
msgstr "ADRESA"
#: ../src/option.c:944
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Samostalno premiče tekst na kraj. Samo kada je tekst snimljen sa standardnog "
"ulaza"
#: ../src/option.c:959
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče razmere"
#: ../src/option.c:1035
msgid "Set initial value"
msgstr "Postavlja početnu vrednost"
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054
#: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/option.c:1044
msgid "Set minimum value"
msgstr "Postavlja najmanju moguću vrednost"
#: ../src/option.c:1053
msgid "Set maximum value"
msgstr "Postavlja najveću moguću vrednost"
#: ../src/option.c:1062
msgid "Set step size"
msgstr "Postavlja vrednost koraka"
#: ../src/option.c:1071
msgid "Print partial values"
msgstr "Štampa delimične vrednosti"
#: ../src/option.c:1080
msgid "Hide value"
msgstr "Skriva vrednost"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče obrazaca"
#: ../src/option.c:1104
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaje novu stavku u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114
msgid "Field name"
msgstr "NAZIV POLJA"
#: ../src/option.c:1113
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaje novu stavku lozinke u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:1122
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodaje novi kalendar u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Calendar field name"
msgstr "NAZIV POLJA KALENDARA"
#: ../src/option.c:1131
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Dodaje novi spisak u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:1132
msgid "List field and header name"
msgstr "Navodi naziv polja i zaglavlja"
#: ../src/option.c:1140
msgid "List of values for List"
msgstr "Spisak vrednosti za spisak"
#: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Spisak vrednosti razdvojen |"
#: ../src/option.c:1149
msgid "List of values for columns"
msgstr "Spisak vrednosti za kolone"
#: ../src/option.c:1158
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Dodaje novo izborno prozorče u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:1159
msgid "Combo box field name"
msgstr "Naziv polja izbornog prozorčeta"
#: ../src/option.c:1167
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Spisak vrednosti izbornog prozorčeta"
#: ../src/option.c:1186
msgid "Show the columns header"
msgstr "Prikazuje zaglavlje kolona"
#: ../src/option.c:1228
msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za lozinku"
#: ../src/option.c:1237
msgid "Display the username option"
msgstr "Prikazuje prozorče za korisničko ime"
#: ../src/option.c:1252
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za izbor boje"
#: ../src/option.c:1261
msgid "Set the color"
msgstr "Postavlja boju"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Show the palette"
msgstr "Prikazuje paletu"
#: ../src/option.c:1285
msgid "About zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: ../src/option.c:1294
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje programa"
#: ../src/option.c:2228
msgid "General options"
msgstr "Opšte opcije"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show general options"
msgstr "Prikazuje opšte opcije"
#: ../src/option.c:2239
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcije kalendara"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show calendar options"
msgstr "Prikazuje opcije kalendara"
#: ../src/option.c:2250
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcije unosa teksta"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show text entry options"
msgstr "Prikazuje opcije unosa teksta"
#: ../src/option.c:2261
msgid "Error options"
msgstr "Opcije greške"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Show error options"
msgstr "Prikazuje opcije greške"
#: ../src/option.c:2272
msgid "Info options"
msgstr "Opcije informacija"
#: ../src/option.c:2273
msgid "Show info options"
msgstr "Prikazuje opcije informacija"
#: ../src/option.c:2283
msgid "File selection options"
msgstr "Opcije izbora datoteke"
#: ../src/option.c:2284
msgid "Show file selection options"
msgstr "Prikazuje opcije izbora datoteke"
#: ../src/option.c:2294
msgid "List options"
msgstr "Opcije spiska"
#: ../src/option.c:2295
msgid "Show list options"
msgstr "Prikazuje opcije spiska"
#: ../src/option.c:2306
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcije ikonice obaveštenja"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Prikazuje opcije ikonice obaveštenja"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Progress options"
msgstr "Opcije napretka"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show progress options"
msgstr "Prikazuje opcije napretka"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Question options"
msgstr "Opcije upita"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show question options"
msgstr "Prikazuje opcije upita"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Warning options"
msgstr "Opcije upozorenja"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show warning options"
msgstr "Prikazuje opcije upozorenja"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Scale options"
msgstr "Opcije razmere"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show scale options"
msgstr "Prikazuje opcije razmere"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Text information options"
msgstr "Opcije tekstualnog obaveštenja"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show text information options"
msgstr "Prikazuje opcije tekstualnog obaveštenja"
#: ../src/option.c:2373
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcije izbora boje"
#: ../src/option.c:2374
msgid "Show color selection options"
msgstr "Prikazuje opcije izbora boje"
#: ../src/option.c:2384
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcije prozorčeta za lozinku"
#: ../src/option.c:2385
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta za izbor lozinke"
#: ../src/option.c:2395
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcije prozorčeta obrazaca"
#: ../src/option.c:2396
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta obrazaca"
#: ../src/option.c:2406
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ostale opcije"
#: ../src/option.c:2407
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Prikazuje ostale opcije"
#: ../src/option.c:2432
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ova opcija nije dostupna. Molim pogledajte „--help“ za sve opcije "
"korišćenja.\n"
#: ../src/option.c:2436
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcija „--%s“ nije podržana za ovo prozorče\n"
#: ../src/option.c:2440
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"