zenity/po/sl.po
2015-02-21 21:47:40 +01:00

896 lines
22 KiB
Plaintext

# Slovenian translations for zenity.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-21 12:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Program je prosta programska oprema; lahko ga širite in/ali spreminjate pod "
"pogoji manj splošnega dovoljenja GNU (GNU LGPL), kot ga je objavila ustanova "
"Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli "
"poznejše različice.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA "
"UPORABO. Za več podrobnosti si glejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja "
"(GNU GPL).\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod manj splošnega dovoljenja GNU "
"(GNU LGPL); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Pokaži pogovorna okna lupinskih skript"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Določiti je treba vrsto pogovornega okna. Za podrobnejše podatke poglejte "
"'zenity --help'\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Neveljavna logična vrednost namiga.\n"
"Podprti vrednosti sta 'true' (PRAV) ali 'false' (NAPAK).\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepodprta vrsta namiga. Namig bo preskočen.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Neznano ime namiga. Namig bo preskočen.\n"
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ukaza iz standardnega vhoda ni mogoče razčleniti.\n"
#: ../src/notification.c:245
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila stdin\n"
#: ../src/notification.c:325
msgid "Zenity notification"
msgstr "Obvestila Zenity"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Vpišite geslo."
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Vpišite uporabniško imene in geslo"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost je izven območja.\n"
#: ../src/tree.c:375
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Za pogovorno okno seznama ni določenih naslovov stolpcev.\n"
#: ../src/tree.c:381
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Uporabiti bi morali le eno vrsto pogovornega okna seznama.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Prilagodi vrednost merila"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Besedilni pogled"
# G:7 K:2 O:4
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbira koledarja"
# G:7 K:2 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Spodaj izberite datum."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_oledar:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj nov vnos"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Vnesite novo besedilo:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Prišlo je do napake."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Pogovorno okno obrazca"
# G:12 K:1 O:6
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Vse posodobitve so končane."
# G:9 K:0 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
# G:9 K:6 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Zagnano ..."
# G:4 K:4 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izberite predmete iz seznama"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izberite predmete iz spodnjega seznama."
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavi naziv pogovornega okna"
#: ../src/option.c:168
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavi ikono okna"
#: ../src/option.c:177
msgid "ICONPATH"
msgstr "POTIKONE"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavi širino"
#: ../src/option.c:186
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavi višino"
#: ../src/option.c:195
msgid "HEIGHT"
msgstr "VIŠINA"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nastavitev časovnega zamika pogovornega okna v sekundah"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:205
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ZAKASNITEV"
#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Nastavi besedilo gumba V redu"
#: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196
msgid "TEXT"
msgstr "BESEDILO"
#: ../src/option.c:222
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Nastavi besedilo gumba Prekliči"
#: ../src/option.c:231
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Nastavi splošni namig"
#: ../src/option.c:240
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Nastavi nadrejeno okno za pripenjanje"
#: ../src/option.c:241
msgid "WINDOW"
msgstr "okno"
#: ../src/option.c:255
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno koledarja"
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731
#: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026
#: ../src/option.c:1195
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna"
#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavi dan na koledarju"
#: ../src/option.c:274
msgid "DAY"
msgstr "DAN"
#: ../src/option.c:282
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavi mesec na koledarju"
#: ../src/option.c:283
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"
#: ../src/option.c:291
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavi leto na koledarju"
#: ../src/option.c:292
msgid "YEAR"
msgstr "LETO"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavi oblikovanje vrnjenega datuma"
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREC"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno vnos besedila"
#: ../src/option.c:333
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavi začetno besedilo"
#: ../src/option.c:342
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrij začetno besedilo"
#: ../src/option.c:358
msgid "Display error dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno napake"
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:977
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Nastavi ikono pogovornega okna"
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:978
msgid "ICON-NAME"
msgstr "Ime ikone"
#: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:986
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne omogoči preloma besedila"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839
#: ../src/option.c:995
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Ne omogoči označevanja pango"
#: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856
#: ../src/option.c:1003
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Omogoči okrajševanje besedil pogovornih oken. Možnost razreši velikosti oken "
"z veliko besedila."
#: ../src/option.c:416
msgid "Display info dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov"
#: ../src/option.c:474
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire datoteke"
#: ../src/option.c:483
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavi ime datoteke"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880
msgid "FILENAME"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../src/option.c:492
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovoli izbrati več datotek"
#: ../src/option.c:501
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "omogoči izbor le map"
#: ../src/option.c:510
msgid "Activate save mode"
msgstr "Omogoči način shranjevanja"
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda"
#: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205
msgid "SEPARATOR"
msgstr "LOČILNIK"
#: ../src/option.c:528
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potrdi izbor datotek, v kolikor ime datoteke že obstaja"
#: ../src/option.c:537
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Določi filter imen datoteke"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:539
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "IME | VZOREC1 VZOREC2 ..."
#: ../src/option.c:553
msgid "Display list dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno seznama"
#: ../src/option.c:571
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavi glavo stolpca"
#: ../src/option.c:572
msgid "COLUMN"
msgstr "STOLPEC"
#: ../src/option.c:580
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Uporabi označna polja za prvi stolpec"
#: ../src/option.c:589
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Uporabi radijski gumb za prvi stolpec"
#: ../src/option.c:598
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Uporabi sliko za prvi stolpec"
#: ../src/option.c:616
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dovoli izbor več vrstic"
#: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dovoli spremembe v besedilu"
#: ../src/option.c:634
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Natisni določen stolpec (privzeto je izbrana možnost 1. Za izpis vseh "
"stolpcev lahko uporabite 'ALL')"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645
msgid "NUMBER"
msgstr "ŠTEVILKA"
#: ../src/option.c:644
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skrij določen stolpec"
#: ../src/option.c:653
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Skrije glavo stolpca"
#: ../src/option.c:662
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Spremeni seznam privzetih iskalnih funkcij za besedilo na sredini in ne na "
"začetku."
#: ../src/option.c:678
msgid "Display notification"
msgstr "Pokaži obvestilo"
#: ../src/option.c:687
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastavi besedilo obvestila"
#: ../src/option.c:696
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Poslušaj ukaze na stdin"
#: ../src/option.c:705
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Nastavi besedila namigov obvestil"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno napredka opravila"
#: ../src/option.c:740
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavi začetni odstotek"
#: ../src/option.c:741
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ODSTOTEK"
#: ../src/option.c:749
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Vrstica napredka naj utripa"
#: ../src/option.c:759
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Opusti pogovorno okno, ko je doseženih 100%"
#: ../src/option.c:769
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Uniči nadrejeno opravilo, kadar je pritisnjen gumb za preklic"
#: ../src/option.c:779
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skrij gumb za preklic"
#: ../src/option.c:788
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Oceni, kdaj bo napredek dosegel vrednost 100 %."
#: ../src/option.c:803
msgid "Display question dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno vprašanja"
#: ../src/option.c:847
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Privzeto postavi v žarišče gumb za preklic"
#: ../src/option.c:870
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov o besedilu"
#: ../src/option.c:879
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../src/option.c:897
msgid "Set the text font"
msgstr "Določitev pisave besedila"
#: ../src/option.c:906
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Omogoči označna polja potrditve strinjanja in branja"
#: ../src/option.c:916
msgid "Enable html support"
msgstr "Omogoči podporo za HTML"
#: ../src/option.c:925
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ne omogoči interakcije uporabnika z WebView. Možnost deluje le, če je "
"izbrana možnost --html."
#: ../src/option.c:934
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Določi naslov URL namesto datoteke. Možnost deluje le, če je izbrana možnost "
"--html."
#: ../src/option.c:935
msgid "URL"
msgstr "Naslov URL"
#: ../src/option.c:944
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Samodejno zdrsi besedilo do konca. Le kadar je besedilo zajeto preko "
"standardnega vhoda"
#: ../src/option.c:959
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno opozorila"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno merila"
#: ../src/option.c:1035
msgid "Set initial value"
msgstr "Nastavi začetno vrednost"
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054
#: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/option.c:1044
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nastavi najmanjšo vrednost"
#: ../src/option.c:1053
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nastavi največjo vrednost"
#: ../src/option.c:1062
msgid "Set step size"
msgstr "Nastavi velikost koraka"
#: ../src/option.c:1071
msgid "Print partial values"
msgstr "Natisni delne vrednosti"
#: ../src/option.c:1080
msgid "Hide value"
msgstr "Skrij vrednost"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno obrazca"
#: ../src/option.c:1104
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov vnos v pogovorno okno obrazca"
#: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114
msgid "Field name"
msgstr "Ime polja"
#: ../src/option.c:1113
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov vnos gesla v pogovorno okno obrazca"
#: ../src/option.c:1122
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov koledar v pogovorno okno obrazca"
# G:7 K:2 O:4
#: ../src/option.c:1123
msgid "Calendar field name"
msgstr "Ime polja koledarja"
#: ../src/option.c:1131
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Dodaj nov seznam v pogovorno okno obrazca"
#: ../src/option.c:1132
msgid "List field and header name"
msgstr "Polje seznama in ime glave"
#: ../src/option.c:1140
msgid "List of values for List"
msgstr "Seznam vrednosti za seznam"
#: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Seznam vrednosti ločen z znakom |"
#: ../src/option.c:1149
msgid "List of values for columns"
msgstr "Seznam vrednosti za stolpce"
#: ../src/option.c:1158
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Dodaj novo spustno polje v pogovorno okno obrazca"
# G:7 K:2 O:4
#: ../src/option.c:1159
msgid "Combo box field name"
msgstr "Ime spustnega polja"
#: ../src/option.c:1167
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Seznam vrednosti spustnega polja"
#: ../src/option.c:1186
msgid "Show the columns header"
msgstr "Pokaži glave stolpcev"
#: ../src/option.c:1228
msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno gesla"
#: ../src/option.c:1237
msgid "Display the username option"
msgstr "Prikaži možnost uporabniškega imena"
#: ../src/option.c:1252
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire barv"
#: ../src/option.c:1261
msgid "Set the color"
msgstr "Nastavi barvo"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Show the palette"
msgstr "Pokaži paleto"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/option.c:1285
msgid "About zenity"
msgstr "O programu"
#: ../src/option.c:1294
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/option.c:2228
msgid "General options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show general options"
msgstr "Pokaži splošne možnosti"
# G:0 K:7 O:1
#: ../src/option.c:2239
msgid "Calendar options"
msgstr "Možnosti koledarja"
# G:0 K:7 O:1
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show calendar options"
msgstr "Pokaži možnosti koledarja"
#: ../src/option.c:2250
msgid "Text entry options"
msgstr "Možnosti vnosa besedila"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show text entry options"
msgstr "Pokaži možnosti vnosa besedila"
#: ../src/option.c:2261
msgid "Error options"
msgstr "Možnosti napak"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Show error options"
msgstr "Pokaži možnosti napak"
#: ../src/option.c:2272
msgid "Info options"
msgstr "Možnosti info"
#: ../src/option.c:2273
msgid "Show info options"
msgstr "Pokaži možnosti info"
#: ../src/option.c:2283
msgid "File selection options"
msgstr "Možnosti izbire datoteke"
#: ../src/option.c:2284
msgid "Show file selection options"
msgstr "Pokaži možnosti izbire datotek"
#: ../src/option.c:2294
msgid "List options"
msgstr "Možnosti seznama"
#: ../src/option.c:2295
msgid "Show list options"
msgstr "Pokaži možnosti seznama"
#: ../src/option.c:2306
msgid "Notification icon options"
msgstr "Možnosti ikone obvestil"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Pokaži možnosti ikone obvestil"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Progress options"
msgstr "Možnosti prikaza napredka"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show progress options"
msgstr "Pokaži možnosti prikaza napredka"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Question options"
msgstr "Možnosti vprašanja"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show question options"
msgstr "Pokaži možnosti vprašanja"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Warning options"
msgstr "Možnosti opozorila"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show warning options"
msgstr "Pokaži možnosti opozorila"
# G:0 K:7 O:1
#: ../src/option.c:2351
msgid "Scale options"
msgstr "Možnosti merila"
# G:0 K:7 O:1
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show scale options"
msgstr "Pokaži možnosti merila"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Text information options"
msgstr "Možnosti podatkov besedila"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show text information options"
msgstr "Pokaži možnosti podatkov besedila"
#: ../src/option.c:2373
msgid "Color selection options"
msgstr "Možnosti izbire barv"
#: ../src/option.c:2374
msgid "Show color selection options"
msgstr "Pokaži možnosti izbire barv"
#: ../src/option.c:2384
msgid "Password dialog options"
msgstr "Možnosti pogovornega okna gesla"
#: ../src/option.c:2385
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna gesla"
#: ../src/option.c:2395
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Možnosti pogovornega okna obrazca"
#: ../src/option.c:2396
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna obrazca"
#: ../src/option.c:2406
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Razne možnosti"
#: ../src/option.c:2407
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Pokaži razne možnosti"
#: ../src/option.c:2432
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ta možnost ni na voljo. Za pregled vseh mogočih uporab si oglejte --help.\n"
#: ../src/option.c:2436
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ni podprt v tem pogovornem oknu\n"
#: ../src/option.c:2440
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Določeni sta dve ali več možnosti pogovornega okna\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Izbor datoteke"