zenity/po/fa.po
2013-03-22 18:00:13 +04:30

834 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of zenity.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2004.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 17:59+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"زنیتی نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
"عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره "
"توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر "
"دیگری.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"این برنامه با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
"ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
"برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"شما باید نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور "
"نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید: Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"روزبه پورنادر\n"
"میلاد زکریا"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "نمایش جعبه‌های محاوره از اسکریپت‌های پوسته"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات «zenity --help» را ببینید\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"مقدار بولی نامعتبر برای نوع تذکر.\n"
"مقدار پشتیبانی شده شامل «true» یا «false» است.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "تذکر پشتیبانی نشده. درحال رد کردن.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "نام تذکر ناشناس. درحال رد کردن.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "نمی‌توان فرمان را از طریق stdin تجزیه کرد\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "نمی‌توان پیام را از طریق stdin تجزیه کرد\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "اعلان زنیتی"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "گذرواژه خود را وارد کنید"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "نام‌کاربری:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "مقدار بیشینه باید بزرگتر از مقدار کمینه باشد.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "مقدار خارج از محدوده است.\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "عنوان ستونی برای محاوره‌ی فهرست مشخص نشده است.\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "شما تنها باید از یک نوع فهرست محاوره استفاده کنید.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "انتخاب تقویم"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_تقویم:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "متن جدید را _وارد کنید:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی پیش آمده است."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "محاوره‌ی فُرم‌ها"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "همه‌ی به‌هنگام سازی‌ها تکمیل شده‌اند."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "در حال اجرا..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "تنظیم مقدار مقیاس"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "نمایش متن"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the dialog title"
msgstr "تنظیم عنوان محاوره"
#: ../src/option.c:159
msgid "TITLE"
msgstr "عنوان"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set the window icon"
msgstr "تنظیم شمایل پنجره"
#: ../src/option.c:168
msgid "ICONPATH"
msgstr "مسیر شمایل"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the width"
msgstr "تنظیم عرض"
#: ../src/option.c:177
msgid "WIDTH"
msgstr "عرض"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "تنظیم ارتفاع"
#: ../src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ارتفاع"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "تنظیم زمان وقفه‌ی محاوره به ثانیه"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:196
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:204
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "تنظیم برچسب برای دکمه‌ی «تایید»"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:214 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:307 ../src/option.c:316 ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:400 ../src/option.c:529 ../src/option.c:645
#: ../src/option.c:663 ../src/option.c:689 ../src/option.c:761
#: ../src/option.c:829 ../src/option.c:838 ../src/option.c:882
#: ../src/option.c:932 ../src/option.c:1083
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "تنظیم برچسب برای دکمه لغو"
#: ../src/option.c:222
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the modal hint"
msgstr "تنظیم تدکر محاوره"
#: ../src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی تقویم"
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:306 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:760 ../src/option.c:881 ../src/option.c:931
#: ../src/option.c:1082
msgid "Set the dialog text"
msgstr "تنظیم متن محاوره"
#: ../src/option.c:255
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تنظیم روز تقویم"
#: ../src/option.c:256
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:264
msgid "Set the calendar month"
msgstr "تنظیم ماه تقویم"
#: ../src/option.c:265
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar year"
msgstr "تنظیم سال تقویم"
#: ../src/option.c:274
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1100
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی"
#: ../src/option.c:283 ../src/option.c:1101
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:297
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی ورودی متن"
#: ../src/option.c:315
msgid "Set the entry text"
msgstr "تنظیم متن ورودی"
#: ../src/option.c:324
msgid "Hide the entry text"
msgstr "پنهان کردن متن ورودی"
#: ../src/option.c:340
msgid "Display error dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی خطا"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:769
#: ../src/option.c:890
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "تنظیم شمایل محاوره"
#: ../src/option.c:359 ../src/option.c:409 ../src/option.c:770
#: ../src/option.c:891
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"
#: ../src/option.c:367 ../src/option.c:417 ../src/option.c:778
#: ../src/option.c:899
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "پیچش متن را فعال نکن"
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:426 ../src/option.c:787
#: ../src/option.c:908
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "نشانه‌گذاری‌های pango را فعال نکن"
#: ../src/option.c:390
msgid "Display info dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات"
#: ../src/option.c:440
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب پرونده"
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the filename"
msgstr "تنظیم نام پرونده"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:811
msgid "FILENAME"
msgstr "نام‌پرونده"
#: ../src/option.c:458
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد"
#: ../src/option.c:467
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "فعال‌سازی انتخاب «فقط-شاخه‌ای»"
#: ../src/option.c:476
msgid "Activate save mode"
msgstr "فعال‌سازی حالت ذخیره"
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1091
msgid "Set output separator character"
msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی"
#: ../src/option.c:486 ../src/option.c:574 ../src/option.c:1092
msgid "SEPARATOR"
msgstr "جداساز"
#: ../src/option.c:494
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "تایید انتخاب پرونده چناچه نام پرونده هم‌اکنون وجود دارد"
#: ../src/option.c:503
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "تنظیم صافیِ نام پرونده"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:505
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:519
msgid "Display list dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی فهرست"
#: ../src/option.c:537
msgid "Set the column header"
msgstr "تنظیم سرستون"
#: ../src/option.c:538
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNc"
#: ../src/option.c:546
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "استفاده از جعبه‌ی نشان‌زنی برای ستون اول"
#: ../src/option.c:555
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "استفاده از دکمه‌ی رادیویی برای ستون اول"
#: ../src/option.c:564
msgid "Use an image for first column"
msgstr "استفاده از یک عکس برای ستون اول"
#: ../src/option.c:582
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "اجازه برای انتخاب ردیف‌های متعدد"
#: ../src/option.c:591 ../src/option.c:819
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اجازه برای تغییرات متن"
#: ../src/option.c:600
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"یک ستون مشخص را چاپ می‌کند (پیش‌فرض ۱ است. 'ALL' می‌تواند برای چاپ همه‌ی ستون‌ها "
"به کار گرفته شود.)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:611
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:610
msgid "Hide a specific column"
msgstr "مخفی کردن یک ستون خاص"
#: ../src/option.c:619
msgid "Hides the column headers"
msgstr "مخفی کردن سرستون‌ها"
#: ../src/option.c:635
msgid "Display notification"
msgstr "نمایش اعلان"
#: ../src/option.c:644
msgid "Set the notification text"
msgstr "تنظیم متن اعلان"
#: ../src/option.c:653
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "گوش‌سپردن به stdin برای فرمان‌ها"
#: ../src/option.c:662
#| msgid "Set the notification text"
msgid "Set the notification hints"
msgstr "تنظیم تذکر اعلان"
#: ../src/option.c:679
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی نشانه‌ی پیشرفت"
#: ../src/option.c:697
msgid "Set initial percentage"
msgstr "تنظیم درصد اولیه"
#: ../src/option.c:698
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:706
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "تپش نوار پیش‌رفت"
#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیش‌رفت به ۱۰۰٪ رسید"
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "کشتن فراروند والد، در صورت فشرده شده دکمه‌ی لغو"
#: ../src/option.c:736
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "مخفی کردن دکمه‌ی لغو"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display question dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی سؤال"
#: ../src/option.c:801
msgid "Display text information dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات متن"
#: ../src/option.c:810
msgid "Open file"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: ../src/option.c:828
msgid "Set the text font"
msgstr "تنظیم قلم متن"
#: ../src/option.c:837
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "فعال ساختن یک مربع تیک برای «من و خواندم و قبول دارم»"
#: ../src/option.c:847
msgid "Enable html support"
msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی از html"
#: ../src/option.c:856
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"یک آدرس را به جای پرونده تنظیم می‌کند. تنها زمانی کار میکند که از گزینه "
"html-- استفاده کنید"
#: ../src/option.c:857
msgid "URL"
msgstr "آدرس"
#: ../src/option.c:872
msgid "Display warning dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اخطار"
#: ../src/option.c:922
msgid "Display scale dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی مقیاس"
#: ../src/option.c:940
msgid "Set initial value"
msgstr "تنظیم مقدار اولیه"
#: ../src/option.c:941 ../src/option.c:950 ../src/option.c:959
#: ../src/option.c:968 ../src/option.c:1149
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:949
msgid "Set minimum value"
msgstr "تنظیم مقدار کمینه"
#: ../src/option.c:958
msgid "Set maximum value"
msgstr "تنظیم مقدار بیشینه"
#: ../src/option.c:967
msgid "Set step size"
msgstr "تنظیم اندازه مرحله"
#: ../src/option.c:976
msgid "Print partial values"
msgstr "چاپ مقادیر نسبی"
#: ../src/option.c:985
msgid "Hide value"
msgstr "مخفی‌سازی مقادیر"
#: ../src/option.c:1000
msgid "Display forms dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی فُرم‌ها"
#: ../src/option.c:1009
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید به محاوره‌ی فُرم‌ها"
#: ../src/option.c:1010 ../src/option.c:1019
msgid "Field name"
msgstr "نام فیلد"
#: ../src/option.c:1018
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "اضافه‌کردن یک ورودی گذرواژه جدید در محاوره فُرم‌ها"
#: ../src/option.c:1027
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "اضافه‌کردن یک تقویم جدید به محاوره فُرم‌ها"
#: ../src/option.c:1028
msgid "Calendar field name"
msgstr "نام فیلد تقویم"
#: ../src/option.c:1036
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "اضافه کردن یک فهرست جدید در محاوره فرم‌ها"
#: ../src/option.c:1037
msgid "List field and header name"
msgstr "فهرست کردن فیلد و نام سرصفحه"
#: ../src/option.c:1045
msgid "List of values for List"
msgstr "فهرست مقدارها برای فهرست"
#: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1055
msgid "List of values separated by |"
msgstr "فهرست مقدارها جدا شده توسط |"
#: ../src/option.c:1054
msgid "List of values for columns"
msgstr "فهرست مقدارها برای ستون‌ها"
#: ../src/option.c:1073
msgid "Show the columns header"
msgstr "نمایش سرصفحه ستون‌ها"
#: ../src/option.c:1115
msgid "Display password dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی گذرواژه"
#: ../src/option.c:1124
msgid "Display the username option"
msgstr "نمایش گزینه نام‌کاربری"
#: ../src/option.c:1139
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب رنگ"
#: ../src/option.c:1148
msgid "Set the color"
msgstr "تنظیم رنگ"
#: ../src/option.c:1157
msgid "Show the palette"
msgstr "نمایش تخته‌رنگ"
#: ../src/option.c:1172
msgid "About zenity"
msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#: ../src/option.c:1181
msgid "Print version"
msgstr "نسخه‌ی چاپی"
#: ../src/option.c:2075
msgid "General options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: ../src/option.c:2076
msgid "Show general options"
msgstr "نمایش گزینه‌های عمومی"
#: ../src/option.c:2086
msgid "Calendar options"
msgstr "گزینه‌های تقویم"
#: ../src/option.c:2087
msgid "Show calendar options"
msgstr "نمایش گزینه‌های تقویم"
#: ../src/option.c:2097
msgid "Text entry options"
msgstr "گزینه‌های ورودی متن"
#: ../src/option.c:2098
msgid "Show text entry options"
msgstr "نمایش گزینه‌های ورودی متن"
#: ../src/option.c:2108
msgid "Error options"
msgstr "گزینه‌های خطا"
#: ../src/option.c:2109
msgid "Show error options"
msgstr "نمایش گزینه‌های خطا"
#: ../src/option.c:2119
msgid "Info options"
msgstr "گزینه‌های اطلاعات"
#: ../src/option.c:2120
msgid "Show info options"
msgstr "نمایش گزینه‌های اطلاعات"
#: ../src/option.c:2130
msgid "File selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده"
#: ../src/option.c:2131
msgid "Show file selection options"
msgstr "نمایش گزینه‌های انتخاب پرونده"
#: ../src/option.c:2141
msgid "List options"
msgstr "گزینه‌های فهرست"
#: ../src/option.c:2142
msgid "Show list options"
msgstr "نمایش گزینه‌های فهرست"
#: ../src/option.c:2153
msgid "Notification icon options"
msgstr "گزینه‌های شمایل اعلان"
#: ../src/option.c:2154
msgid "Show notification icon options"
msgstr "نمایش گزینه‌های شمایل اعلان"
#: ../src/option.c:2165
msgid "Progress options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفت"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show progress options"
msgstr "نمایش گزینه‌های پیشرفت"
#: ../src/option.c:2176
msgid "Question options"
msgstr "گزینه‌های سؤال"
#: ../src/option.c:2177
msgid "Show question options"
msgstr "نمایش گزینه‌های سؤال"
#: ../src/option.c:2187
msgid "Warning options"
msgstr "گزینه‌های اخطار"
#: ../src/option.c:2188
msgid "Show warning options"
msgstr "نمایش گزینه‌های اخطار"
#: ../src/option.c:2198
msgid "Scale options"
msgstr "گزینه‌های مقیاس"
#: ../src/option.c:2199
msgid "Show scale options"
msgstr "نمایش گزینه‌های مقیاس"
#: ../src/option.c:2209
msgid "Text information options"
msgstr "گزینه‌های اطلاعات متن"
#: ../src/option.c:2210
msgid "Show text information options"
msgstr "نمایش گزینه‌های اطلاعات متن"
#: ../src/option.c:2220
msgid "Color selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب رنگ"
#: ../src/option.c:2221
msgid "Show color selection options"
msgstr "نمایش گزینه‌های انتخاب رنگ"
#: ../src/option.c:2231
msgid "Password dialog options"
msgstr "گزینه‌های محاوره گذرواژه"
#: ../src/option.c:2232
msgid "Show password dialog options"
msgstr "نمایش گزینه‌های محاوره گذرواژه"
#: ../src/option.c:2242
msgid "Forms dialog options"
msgstr "گزینه‌های محاوره فُرم‌ها"
#: ../src/option.c:2243
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "نمایش گزینه‌های محاوره فُرم‌ها"
#: ../src/option.c:2253
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "گزینه‌های متفرقه"
#: ../src/option.c:2254
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "نمایش گزینه‌های متفرقه"
#: ../src/option.c:2279
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "این گزینه موجود نیست. لطفا help-- برای تمام مقادیر ممکن ببینید.\n"
#: ../src/option.c:2283
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s برای این محاوره پشتیبانی نمی‌شود\n"
#: ../src/option.c:2287
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "دو گزینه‌ی محاوره یا بیشتر مشخص شده‌اند\n"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "اسامی"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "نوشته‌ی"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "ترجمه‌ی"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_اسامی"