zenity/po/uk.po
Glynn Foster fc76548cd0 Release 2.9.1
2004-12-21  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.1
2004-12-20 23:22:03 +00:00

562 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 19:05+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Автори"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Автори програми"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Автори перекладу"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі поновлення завершено."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Автори"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: src/option.c:98
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: src/option.c:99
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/option.c:107
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"
#: src/option.c:108
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
#: src/option.c:116
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину"
#: src/option.c:117
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:125
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту"
#: src/option.c:126
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: src/option.c:140
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: src/option.c:158
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: src/option.c:167
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: src/option.c:176
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: src/option.c:185
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: src/option.c:200
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
#: src/option.c:218
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: src/option.c:227
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: src/option.c:243
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
#: src/option.c:267
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: src/option.c:291
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"
#: src/option.c:300
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: src/option.c:301 src/option.c:548
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/option.c:309
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
#: src/option.c:318
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:327
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:336 src/option.c:396
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
#: src/option.c:351
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: src/option.c:369
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: src/option.c:378
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: src/option.c:387
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: src/option.c:405 src/option.c:556
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити зміни тексту"
#: src/option.c:414
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#: src/option.c:429
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: src/option.c:438
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: src/option.c:447
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:462
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
#: src/option.c:480
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: src/option.c:489
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: src/option.c:499
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: src/option.c:514
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
#: src/option.c:538
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
#: src/option.c:547
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/option.c:571
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
#: src/option.c:595
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/option.c:604
msgid "Print version"
msgstr "Надрукувати версію"
#: src/option.c:1174
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/option.c:1175
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/option.c:1184
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: src/option.c:1185
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: src/option.c:1194
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: src/option.c:1195
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: src/option.c:1204
msgid "Error options"
msgstr "Параметри помилки"
#: src/option.c:1205
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Параметри помилки"
#: src/option.c:1214
msgid "Info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: src/option.c:1215
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: src/option.c:1224
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: src/option.c:1225
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: src/option.c:1234
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
#: src/option.c:1235
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Параметри списку"
#: src/option.c:1244
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/option.c:1245
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/option.c:1254
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора перебігу"
#: src/option.c:1255
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Параметри індикатора перебігу"
#: src/option.c:1264
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/option.c:1265
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/option.c:1274
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: src/option.c:1275
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: src/option.c:1284
msgid "Text options"
msgstr "Параметри тексту"
#: src/option.c:1285
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Параметри тексту"
#: src/option.c:1294
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/option.c:1295
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/option.c:1318
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n"
#: src/option.c:1326
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Встановити символ розділення для виводу."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ОЗНАКИ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Дисплей X Window для використання"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Екран X Window для використання"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назва програми для віконного менеджера"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗВА"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Клас програми для віконного менеджера"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАС"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ВУЗОЛ"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ПОРТ"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Зробити всі попередження фатальними"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛЬ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Діалогові параметри"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Параметри GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Параметри довідки"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильний параметр \"%s\". Скористуйтесь \"zenity --help\" для "
#~ "докладнішої інформації\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n"