zenity/po/ru.po
Glynn Foster fc76548cd0 Release 2.9.1
2004-12-21  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.1
2004-12-20 23:22:03 +00:00

557 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-02 17:04+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr "Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Программирование"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей "
"информации\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
msgid "Zenity notification"
msgstr ""
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О программе Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления сделаны"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Ход процесса"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Запускается..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ввберите ниже дату"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Авторы"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: src/option.c:98
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задать заголовок диалога"
#: src/option.c:99
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/option.c:107
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задать значок диалога"
#: src/option.c:108
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: src/option.c:116
msgid "Set the width"
msgstr "Задать ширину"
#: src/option.c:117
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:125
msgid "Set the height"
msgstr "Задать высоту"
#: src/option.c:126
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: src/option.c:140
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора даты"
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задать текст диалога"
#: src/option.c:158
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задать день календаря"
#: src/option.c:167
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задать месяц календаря"
#: src/option.c:176
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задать год календаря"
#: src/option.c:185
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"
#: src/option.c:200
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
#: src/option.c:218
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"
#: src/option.c:227
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Прятать введенный текст (Пароль)"
#: src/option.c:243
msgid "Display error dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки"
#: src/option.c:267
msgid "Display info dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
#: src/option.c:291
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"
#: src/option.c:300
msgid "Set the filename"
msgstr "Задать имя файла"
#: src/option.c:301 src/option.c:548
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: src/option.c:309
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: src/option.c:318
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:327
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:336 src/option.c:396
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: src/option.c:351
msgid "Display list dialog"
msgstr "Отобразить диалог со списком"
#: src/option.c:369
msgid "Set the column header"
msgstr "Задать заголовок столбца"
#: src/option.c:378
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"
#: src/option.c:387
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первой колонки"
#: src/option.c:405 src/option.c:556
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: src/option.c:414
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отобразить определённый столбец (Исходно 1-й. Значение \"ALL\" может быть "
"использовано для отображения всех столбцов)"
#: src/option.c:429
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
#: src/option.c:438
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Задать текст диалога"
#: src/option.c:447
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:462
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Отобразить диалог хода процесса"
#: src/option.c:480
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задать начальный процент"
#: src/option.c:489
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор прогресса"
#: src/option.c:499
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%"
#: src/option.c:514
msgid "Display question dialog"
msgstr "Отобразить диалог с вопросом"
#: src/option.c:538
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Отобразить диалог с текстовой информацией"
#: src/option.c:547
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/option.c:571
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Отобразить диалог с предупреждением"
#: src/option.c:595
msgid "About zenity"
msgstr "О zenity"
#: src/option.c:604
msgid "Print version"
msgstr "Версия для печати"
#: src/option.c:1174
msgid "General options"
msgstr "Общие опции"
#: src/option.c:1175
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Общие опции"
#: src/option.c:1184
msgid "Calendar options"
msgstr "Опции календаря"
#: src/option.c:1185
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Опции календаря"
#: src/option.c:1194
msgid "Text entry options"
msgstr "Опции ввода текста"
#: src/option.c:1195
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Опции ввода текста"
#: src/option.c:1204
msgid "Error options"
msgstr "Опции диалога вывода ошибки"
#: src/option.c:1205
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Опции диалога вывода ошибки"
#: src/option.c:1214
msgid "Info options"
msgstr "Опции диалога вывода информации"
#: src/option.c:1215
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Опции диалога вывода информации"
#: src/option.c:1224
msgid "File selection options"
msgstr "Опции диалога выбора файла"
#: src/option.c:1225
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Опции диалога выбора файла"
#: src/option.c:1234
msgid "List options"
msgstr "Опции диалога со списком"
#: src/option.c:1235
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Опции диалога со списком"
#: src/option.c:1244
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Опции диалога с вопросом"
#: src/option.c:1245
msgid "Show notification options"
msgstr ""
#: src/option.c:1254
msgid "Progress options"
msgstr "Опции диалога с прогрессом"
#: src/option.c:1255
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Опции диалога с прогрессом"
#: src/option.c:1264
msgid "Question options"
msgstr "Опции диалога с вопросом"
#: src/option.c:1265
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Опции диалога с вопросом"
#: src/option.c:1274
msgid "Warning options"
msgstr "Опции диалога для вывода предупреждения"
#: src/option.c:1275
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Опции диалога для вывода предупреждения"
#: src/option.c:1284
msgid "Text options"
msgstr "Опции диалога для вывода текста"
#: src/option.c:1285
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Опции диалога для вывода текста"
#: src/option.c:1294
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Другие опции"
#: src/option.c:1295
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Другие опции"
#: src/option.c:1318
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: src/option.c:1326
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Задано два или больше диалога\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Установить выходной разделяющий символ."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "устанавливаемые отладочные Gdk флаги для"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ФЛАГИ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "сбрасываемые отладочные флаги Gdk"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "используемый дисплей X"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "используемый экран X"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Делать вызовы X синхронно"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ИМЯ"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСС"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "УЗЕЛ"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ПОРТ"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "устанавливаемые отладочные флаги Gtk+"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "сбрасываемые отладочные флаги Gtk+"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Загрузить дополнительный модуль Gtk"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛЬ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Опции диалога"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Опции GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Опции помощи"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s неправильная опция. Смотрите 'zenity --help' для большей информации\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s задано дважды для одного и того-же диалога\n"