fc76548cd0
2004-12-21 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.9.1
566 lines
13 KiB
Plaintext
566 lines
13 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-26 02:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:375
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
|
|
|
|
#: src/about.c:405
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:493
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasługi"
|
|
|
|
#: src/about.c:520
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/about.c:533
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy określić typ okna dialogowego. Uruchom \"zenity --help\"\n"
|
|
"aby uzyskać więcej informacji\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:157
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
|
|
|
|
#: src/tree.c:304
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Informacje o Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalendarz:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Uruchamianie..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Wybierz poniżej datę."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Wybór elementów z listy"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Okno tekstowe"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Zasługi"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"
|
|
|
|
#: src/option.c:98
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
|
|
|
|
#: src/option.c:99
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TYTUŁ"
|
|
|
|
#: src/option.c:107
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Ustawia ikonę okna"
|
|
|
|
#: src/option.c:108
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"
|
|
|
|
#: src/option.c:116
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Ustawia szerokość"
|
|
|
|
#: src/option.c:117
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "SZEROKOŚĆ"
|
|
|
|
#: src/option.c:125
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Ustawia wysokość"
|
|
|
|
#: src/option.c:126
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "WYSOKOŚĆ"
|
|
|
|
#: src/option.c:140
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
|
|
|
|
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
|
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
|
|
|
|
#: src/option.c:158
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
|
|
|
|
#: src/option.c:167
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
|
|
|
|
#: src/option.c:176
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
|
|
|
|
#: src/option.c:185
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
|
|
|
|
#: src/option.c:200
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: src/option.c:218
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
#: src/option.c:227
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
|
|
|
|
#: src/option.c:243
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
|
|
|
|
#: src/option.c:267
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
|
|
|
|
#: src/option.c:291
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
|
|
|
|
#: src/option.c:300
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
|
|
|
|
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NAZWA_PLIKU"
|
|
|
|
#: src/option.c:309
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
|
|
|
|
#: src/option.c:318
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:327
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
|
|
|
|
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: src/option.c:351
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
|
|
|
|
#: src/option.c:369
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
|
|
|
|
#: src/option.c:378
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
|
|
|
|
#: src/option.c:387
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
|
|
|
|
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
|
|
|
|
#: src/option.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\" aby wydrukować "
|
|
"wszystkie kolumny)."
|
|
|
|
#: src/option.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
|
|
|
|
#: src/option.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
|
|
|
|
#: src/option.c:447
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:462
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
|
|
|
|
#: src/option.c:480
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
|
|
|
|
#: src/option.c:489
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
|
|
|
|
#: src/option.c:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
|
|
|
|
#: src/option.c:514
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
|
|
|
|
#: src/option.c:538
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
|
|
|
|
#: src/option.c:547
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: src/option.c:571
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
|
|
|
|
#: src/option.c:595
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Informacje o Zenity"
|
|
|
|
#: src/option.c:604
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Wypisuje wersję programu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1174
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: src/option.c:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: src/option.c:1184
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcje okna kalendarza"
|
|
|
|
#: src/option.c:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Opcje okna kalendarza"
|
|
|
|
#: src/option.c:1194
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1204
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
|
|
|
|
#: src/option.c:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
|
|
|
|
#: src/option.c:1214
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
|
|
|
|
#: src/option.c:1215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
|
|
|
|
#: src/option.c:1224
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
|
|
|
|
#: src/option.c:1225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
|
|
|
|
#: src/option.c:1234
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcje okna listy"
|
|
|
|
#: src/option.c:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Opcje okna listy"
|
|
|
|
#: src/option.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification options"
|
|
msgstr "Opcje okna pytania"
|
|
|
|
#: src/option.c:1245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show notification options"
|
|
msgstr "Opcje okna pytania"
|
|
|
|
#: src/option.c:1254
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcje okna paska postępu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Opcje okna paska postępu"
|
|
|
|
#: src/option.c:1264
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcje okna pytania"
|
|
|
|
#: src/option.c:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Opcje okna pytania"
|
|
|
|
#: src/option.c:1274
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: src/option.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: src/option.c:1284
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opcje okna z ramką tekstową"
|
|
|
|
#: src/option.c:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show text options"
|
|
msgstr "Opcje okna z ramką tekstową"
|
|
|
|
#: src/option.c:1294
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Różne opcje"
|
|
|
|
#: src/option.c:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Różne opcje"
|
|
|
|
#: src/option.c:1318
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:1322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "Opcja %s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:1326
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Set output separator character."
|
|
#~ msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych."
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gdk"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAGS"
|
|
#~ msgstr "ZNACZNIKI"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
|
|
|
|
#~ msgid "X display to use"
|
|
#~ msgstr "Wykorzystywany ekran X"
|
|
|
|
#~ msgid "DISPLAY"
|
|
#~ msgstr "EKRAN X"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "Wykorzystywany ekran X"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "EKRAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
|
|
|
|
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "NAZWA"
|
|
|
|
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
|
|
|
|
#~ msgid "CLASS"
|
|
#~ msgstr "KLASA"
|
|
|
|
#~ msgid "HOST"
|
|
#~ msgstr "KOMPUTER"
|
|
|
|
#~ msgid "PORT"
|
|
#~ msgstr "PORT"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
|
#~ msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"
|
|
|
|
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
#~ msgstr "Wczytuje dodatkowy moduł Gtk"
|
|
|
|
#~ msgid "MODULE"
|
|
#~ msgstr "MODUŁ"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog options"
|
|
#~ msgstr "Opcje okna dialogowego"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ options"
|
|
#~ msgstr "Opcje GTK+"
|
|
|
|
#~ msgid "Help options"
|
|
#~ msgstr "Opcje okna pomocy"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s jest niepoprawną opcją. Uruchom \"zenity --help\" aby uzyskać więcej "
|
|
#~ "informacji\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcja %s została podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
#~ msgstr "Zbyt wiele poziomów aliasów dla locale, może to wskazywać na pętlę"
|