fc76548cd0
2004-12-21 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.9.1
523 lines
15 KiB
Plaintext
523 lines
15 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of zenity.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-12-12 14:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: src/about.c:375
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>"
|
||
|
||
#: src/about.c:405
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
|
||
|
||
#: src/about.c:409
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:493
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Заслуги"
|
||
|
||
#: src/about.c:520
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Написан от"
|
||
|
||
#: src/about.c:533
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Преведен от"
|
||
|
||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "Ориентация на тавата"
|
||
|
||
#: src/main.c:90
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече "
|
||
"информация\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:157
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Zenity уведомяване"
|
||
|
||
#: src/tree.c:304
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "Относно Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Добавяне на нов запис"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Всички обновявания за завършени."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Появи се грешка."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "Календар:"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Избор на календар"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогрес"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Въпрос"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Изпълнява се..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Избиране на дата по-долу"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Избиране на файл"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Избиране на записи от списъка"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Текстов изглед"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "Заслуги"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "Въвеждане на нов текст:"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
|
||
|
||
#: src/option.c:107
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
|
||
|
||
#: src/option.c:108
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ПЪТ_ДО_ИКОНКАТА"
|
||
|
||
#: src/option.c:116
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Настройване на ширината"
|
||
|
||
#: src/option.c:117
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: src/option.c:125
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Настройване на височината"
|
||
|
||
#: src/option.c:126
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСОЧИНА"
|
||
|
||
#: src/option.c:140
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец с календар"
|
||
|
||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
|
||
|
||
#: src/option.c:158
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Настройване на деня на календара"
|
||
|
||
#: src/option.c:167
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Настройване на месеца на календара"
|
||
|
||
#: src/option.c:176
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Настройване на годината на календара"
|
||
|
||
#: src/option.c:185
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
|
||
|
||
#: src/option.c:200
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
|
||
|
||
#: src/option.c:218
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Настройване на текста на записа"
|
||
|
||
#: src/option.c:227
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Скриване на текста на записа"
|
||
|
||
#: src/option.c:243
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
|
||
|
||
#: src/option.c:267
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец с информация"
|
||
|
||
#: src/option.c:291
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
|
||
|
||
#: src/option.c:300
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Настройване на файловото име"
|
||
|
||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: src/option.c:309
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
|
||
|
||
#: src/option.c:318
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Включване на избора само на папки"
|
||
|
||
#: src/option.c:327
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Активиране на режим на запазване"
|
||
|
||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
|
||
|
||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
|
||
|
||
#: src/option.c:351
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец със списък"
|
||
|
||
#: src/option.c:369
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
|
||
|
||
#: src/option.c:378
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
|
||
|
||
#: src/option.c:387
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
|
||
|
||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Позволяване на промени по текста"
|
||
|
||
#: src/option.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. \"ВСИЧКИ\" може да се "
|
||
"използва за печат на всички колони)"
|
||
|
||
#: src/option.c:429
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Показване на уведомяване"
|
||
|
||
#: src/option.c:438
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Настройване на текста за уведомяване"
|
||
|
||
#: src/option.c:447
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
|
||
|
||
#: src/option.c:462
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
|
||
|
||
#: src/option.c:480
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Настройване на начален прогрес"
|
||
|
||
#: src/option.c:489
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
|
||
|
||
#: src/option.c:499
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
|
||
|
||
#: src/option.c:514
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
|
||
|
||
#: src/option.c:538
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
|
||
|
||
#: src/option.c:547
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||
|
||
#: src/option.c:571
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
|
||
|
||
#: src/option.c:595
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Относно Zenity"
|
||
|
||
#: src/option.c:604
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Версия за печат"
|
||
|
||
#: src/option.c:1174
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Общи настройки"
|
||
|
||
#: src/option.c:1175
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Показване на общи настройки"
|
||
|
||
#: src/option.c:1184
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Настройки на календара"
|
||
|
||
#: src/option.c:1185
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Показване на nастройките на календара"
|
||
|
||
#: src/option.c:1194
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
|
||
|
||
#: src/option.c:1195
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
|
||
|
||
#: src/option.c:1204
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Настройки за грешките"
|
||
|
||
#: src/option.c:1205
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Показване на настройките за грешки"
|
||
|
||
#: src/option.c:1214
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Настройки на информацията"
|
||
|
||
#: src/option.c:1215
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Показване на настройките за информация"
|
||
|
||
#: src/option.c:1224
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Настройки на избирането на файл"
|
||
|
||
#: src/option.c:1225
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Показване на настройките за избор на файлове"
|
||
|
||
#: src/option.c:1234
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Настройки на списъците"
|
||
|
||
#: src/option.c:1235
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Показване на настройките за списъци"
|
||
|
||
#: src/option.c:1244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification options"
|
||
msgstr "Опции за уведомяването"
|
||
|
||
#: src/option.c:1245
|
||
msgid "Show notification options"
|
||
msgstr "Показване на настройките за уведомяването"
|
||
|
||
#: src/option.c:1254
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
|
||
|
||
#: src/option.c:1255
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Показване на настройките за прогреса"
|
||
|
||
#: src/option.c:1264
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Настройки на въпросите"
|
||
|
||
#: src/option.c:1265
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Показване на настройките за въпросите"
|
||
|
||
#: src/option.c:1274
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Настройки на предупрежденията"
|
||
|
||
#: src/option.c:1275
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Показване на настройките за предупреждения"
|
||
|
||
#: src/option.c:1284
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Настройки на текста"
|
||
|
||
#: src/option.c:1285
|
||
msgid "Show text options"
|
||
msgstr "Показване на настройките за текст"
|
||
|
||
#: src/option.c:1294
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Други настройки"
|
||
|
||
#: src/option.c:1295
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Показване на настройките за \"Разни\""
|
||
|
||
#: src/option.c:1318
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Грешка в синтаксиса\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:1326
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||
#~ msgstr "Настройване на изходния символ за разделение"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Х дисплей за използване"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Х екран за използване"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "Екран"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Името на програмата както го използва работната среда"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "Име"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "Клас"
|
||
|
||
#~ msgid "HOST"
|
||
#~ msgstr "Хост"
|
||
|
||
#~ msgid "PORT"
|
||
#~ msgstr "Порт"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Всички предпреждения фатални"
|
||
|
||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
#~ msgstr "Зареждане на допълнителен модул на GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULE"
|
||
#~ msgstr "Модул"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog options"
|
||
#~ msgstr "Диалогови настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||
#~ msgstr "Настройки на GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Help options"
|
||
#~ msgstr "Опции за \"помощ\""
|
||
|
||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
#~ msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
#~ msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n"
|