zenity/po/zh_CN.po
Glynn Foster c34e4255ff Fix radiolist returning the wrong argument. Patch from Peter strand
2003-11-12  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* src/gdialog.in: Fix radiolist returning the
	wrong argument. Patch from Peter strand
        <astrand@lysator.liu.se>. Fixes #125672.
2003-11-12 01:14:17 +00:00

458 lines
9.1 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 14:12+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-26 00:09+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:268
msgid "translator_credits"
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
#: src/about.c:298
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
#: src/about.c:302
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
msgid "Credits"
msgstr "致谢"
#: src/about.c:413
msgid "Written by"
msgstr "编写者"
#: src/about.c:426
msgid "Translated by"
msgstr "翻译者"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "显示进度标识对话框"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "设定对话框标题"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "设定窗口图标"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "设定宽度"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "设定高度"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "设定对话框文字"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "设定日"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "设定月"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "设定年"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "设定返回日期的格式"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "设定输入文字"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "设定文件名"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "设定输出分隔符。"
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "设定列标题"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一列使用复选框"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一列使用单选钮"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "设定输出分隔符"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "跳动进度栏"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "要设定的 Gdk 调试标志"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "显示"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "要使用的 X 屏幕"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "屏幕"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X 调用保持同步"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所用的程序名称"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所用的程序类"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "类"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "主机"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "端口"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "要设定的 Gtk+ 调试标志"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gtk+ 调试标志"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将所有警告视为严重警告"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "装入额外的 Gtk 模块"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "模块"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "对话框选项"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "列表选项"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "文字选项"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ 选项"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "帮助选项"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s 是无效的选项。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "同一对话框给出了两次 %s\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "此对话框不支持 %s\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
#: src/util.c:264
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
msgstr ""
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "关于 Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定想要继续吗?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A)"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "正在运行..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择日期。"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "致谢(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E)"