zenity/po/ca.po
Gil Forcada Codinachs 2986b4d55f Updated Catalan translation
svn path=/trunk/; revision=1407
2008-08-10 21:35:13 +00:00

639 lines
16 KiB
Plaintext

# Catalan translation of Zenity.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.13.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-10 13:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
"per obtenir-ne més detalls.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixes de diàleg de seqüències de l'intèrpret d'ordres"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
"detalls\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificació del Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg List.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada"
#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Estableix l'alçària"
#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALÇÀRIA"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPS D'ESPERA"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "ANY"
#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No habilites l'ajustament del text"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"
#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "PATRÓ 1 PATRÓ 2 ..."
#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"
#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
"'ALL' per a imprimir totes les columnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica"
#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra una notificació"
#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estableix el text de la notificació"
#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard"
#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"
#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%"
#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Mata el procés para si es prem el botó de cancel·lar"
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Estableix un valor inicial"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estableix el valor mínim"
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estableix el valor màxim"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Estableix el valor dels augments"
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimeix valors parcials"
#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga el valor"
#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "Quant a zenity"
#: ../src/option.c:815
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"
#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra les opcions generals"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"
#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"
#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra les opcions d'error"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"
#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"
#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"
#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions miscel·lànies"
#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra les opcions miscel·lànies"
#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aquesta opció no és disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els "
"usos possibles.\n"
#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n"
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajusta el valor de l'escala."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "L'orientació de la safata."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Crèdits"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrit per"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduït per"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Quant al Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Crèdits"