460 lines
9.8 KiB
Plaintext
460 lines
9.8 KiB
Plaintext
# German zenity translation
|
|
# Copyright (C) 2003 Sun Microsystems, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity 1.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-05-17 10:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-05-17 10:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:263
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>"
|
|
|
|
#: src/about.c:293
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen"
|
|
|
|
#: src/about.c:297
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:388
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#: src/about.c:415
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Programm von"
|
|
|
|
#: src/about.c:428
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Übersetzung von"
|
|
|
|
#: src/main.c:129
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:138
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:147
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:156
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:165
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Listendialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:183
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:192
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Fragedialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:201
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:210
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Warndialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:232
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:233
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:242
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "SYMBOLPFAD"
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Die Breite festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:251
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREITE"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Die Höhe festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:260
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HÖHE"
|
|
|
|
#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
|
|
#: src/main.c:533 src/main.c:586
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:290
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:299
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:308
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:316
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:347
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
|
|
|
|
#: src/main.c:422
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:423 src/main.c:556
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "DATEINAME"
|
|
|
|
#: src/main.c:444
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:453
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: src/main.c:462
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:480 src/main.c:564
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
|
|
|
|
#: src/main.c:511
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
|
|
|
|
#: src/main.c:555
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
|
|
|
#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "OPTIONEN"
|
|
|
|
#: src/main.c:608
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Zu verwendende X-Anzeige"
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "ANZEIGE"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Zu verwendender X-Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "BILDSCHIRM"
|
|
|
|
#: src/main.c:640
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X-Aufrufe synchron ausführen"
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Vom Fenstermanager verwendeter Programmname"
|
|
|
|
#: src/main.c:650
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
#: src/main.c:658
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Vom Fenstermanager verwendete Programmklasse"
|
|
|
|
#: src/main.c:659
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASSE"
|
|
|
|
#: src/main.c:669
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "RECHNER"
|
|
|
|
#: src/main.c:679
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
#: src/main.c:687
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
|
|
|
#: src/main.c:696
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Alle Warnungen schwerwiegend machen"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Ein zusätzliches GTK+-Modul laden"
|
|
|
|
#: src/main.c:715
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
#: src/main.c:736
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Info zu zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:745
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Druckversion"
|
|
|
|
#: src/main.c:758
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Dialogeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:767
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:776
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:785
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Fehlereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Dateiwhlers"
|
|
|
|
#: src/main.c:812
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Info-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Listeneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:839
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Frageeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Texteinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Warneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "GTK+-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:875
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:884
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Hilfeeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/main.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in an invalid option. See zenity --help for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ist keine gültige Option. Siehe »zenity --help« für weitere Details.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1047
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
|
|
"Details.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s mehrfach für den selben Dialog übergeben\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1075
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:290
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Info zu Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Datum"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Läuft..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Datum."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Whlen Sie eine Datei"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Textansicht"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Mitwirkende"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:22
|
|
msgid "zenity_about_copyright"
|
|
msgstr "Zenity_Info_Copyright"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:23
|
|
msgid "zenity_about_description"
|
|
msgstr "Zenity_Info_Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:24
|
|
msgid "zenity_about_version"
|
|
msgstr "Zenity_Info_Version"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen mehr Argumente angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
|
|
#~ "Details.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
#~ msgstr "Kein Inhalt für »--list« angegeben\n"
|