747 lines
19 KiB
Plaintext
747 lines
19 KiB
Plaintext
# translation of zenity to Turkish
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
#
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006, 2007.
|
||
# Volkan, 2011.
|
||
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-10-13 18:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-24 21:22+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan "
|
||
"GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) "
|
||
"sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya "
|
||
"değiştirebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
|
||
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi "
|
||
"garantiler "
|
||
"de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı "
|
||
"inceleyiniz.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını "
|
||
"almış olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, Inc."
|
||
", "
|
||
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
|
||
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>\n"
|
||
"Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "stdin'den gelen ileti ayrıştırılamadı\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:198
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Zenity uyarısı"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:64
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Parolanızı giriniz"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:99
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:115
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Değer aralık dışında.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>Formlar iletişim penceresi</b>"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Ölçek değerini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "T_akvim:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Takvim seçimi"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İlerleme"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Soru"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Çalışıyor..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Metin Görünümü"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Yeni metin girişi:"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:150
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:151
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "BAŞLIK"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:159
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:160
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "SİMGEYOLU"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:168
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Genişliği ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:169
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "GENİŞLİK"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:177
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Yüksekliği ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:178
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "YÜKSEKLİK"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:186
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:188
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ZAMANAŞIMI"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:196
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
|
||
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
|
||
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
|
||
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
|
||
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
|
||
#: ../src/option.c:966
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "METİN"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:205
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:220
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
|
||
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
|
||
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
|
||
#: ../src/option.c:965
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Pencere metnini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:238
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Takvim gününü ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:239
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "GÜN"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:247
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Takvim ayını ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:248
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "AY"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:256
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Takvim yılını ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:257
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "YIL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "DESEN"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:280
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:298
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Giriş metnini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:307
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Giriş metnini gizle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:323
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
|
||
#: ../src/option.c:828
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
|
||
#: ../src/option.c:837
|
||
#| msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgid "Do not enable pango markup"
|
||
msgstr "Pango imlemesini etkinleştirme"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:364
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:405
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:414
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Dosya adını ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "DOSYAADI"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:423
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:432
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:441
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "AYRAÇ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:459
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:468
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Dosya adı filtresi ayarlar"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:470
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:484
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:502
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:503
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "SÜTUN"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:511
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:520
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:538
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Metinde değişikliklere izin ver"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
|
||
"için kullanılabilir)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "SAYI"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:566
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Belirli sütuna gizle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:575
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "Sütun başlıklarını gizler"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:591
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:600
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:609
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "stdin'deki komutları dinle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:626
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:644
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:645
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "YÜZDE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:653
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:663
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:673
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "İptal düğmesini gizle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:698
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Soru penceresini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:739
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:748
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Dosya aç"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:766
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Metin yazı tipini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:775
|
||
#| msgid "Enable a I read and agree checkbox"
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Okudum ve Onayladım onay kutusunu etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:785
|
||
msgid "Enable html support"
|
||
msgstr "Html desteğini etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:794
|
||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dosya yerine bir url ayarlar. Sadece --html seçeneğini kullanırsanız "
|
||
"çalışır."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:795
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:810
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:851
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Ölçek penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:869
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Başlangıç değerini ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
|
||
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "DEĞER"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:878
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "En düşük değeri ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:887
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "En yüksek değeri ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:896
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Adım boyutunu ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:905
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Kısmi değerleri yaz"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:914
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Değeri gizle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:929
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:938
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Alan adı"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:947
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:956
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:957
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Takvim alanının adı"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:998
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Parola penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1007
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1022
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1031
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Rengi düzenle"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1040
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Paleti göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1055
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Zenity hakkında"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1064
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Sürümü yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1894
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Genel seçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1895
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Genel seçenekleri göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1905
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Takvim seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1906
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1916
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Metin giriş seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1917
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1927
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Hata seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1928
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1938
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Bilgi seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1939
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1949
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1950
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1960
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Liste seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1961
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1972
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1973
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1984
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "İlerleme seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1985
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1995
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Soru seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1996
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2006
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Uyarı seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2007
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2017
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Ölçek seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2018
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Ölçek seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2028
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2029
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2039
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Renk seçme özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2040
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2050
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Parola seçenekleri penceresi"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2051
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2061
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2062
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2072
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Çeşitli seçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2073
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "Bir dosya seçiniz"
|