zenity/po/sr.po
Мирослав Николић 94ebad50ae Updated Serbian translation
2012-07-22 07:53:10 +02:00

775 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-22 07:21+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце (GNU LGPL) како је објављује "
"Задужбина слободног софтвера (FSF); било верзије 2 те лиценце, или (према "
"вашем мишљењу) било које новије верзије.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
"за више детаља.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказује прозорче из скрипти љуске"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Обавештење Зенита"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Упишите вашу лозинку"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Изаберите датум."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорче образаца"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Покрећем..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Подесите вредности скале"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Изаберите ставке са списка"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/option.c:155
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Поставља наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:156
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одређује иконицу прозора"
#: ../src/option.c:165
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the width"
msgstr "Поставља ширину"
#: ../src/option.c:174
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the height"
msgstr "Поставља висину"
#: ../src/option.c:183
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
#: ../src/option.c:201
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
#: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
#: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
#: ../src/option.c:1026
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“"
#: ../src/option.c:225
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"
#: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:1025
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"
#: ../src/option.c:243
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Поставља дан у календару"
#: ../src/option.c:244
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:252
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Поставља месец у календару"
#: ../src/option.c:253
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Поставља годину у календару"
#: ../src/option.c:262
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Поставља формат повратног датума"
#: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:285
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:303
msgid "Set the entry text"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:312
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрива текст за унос"
#: ../src/option.c:328
msgid "Display error dialog"
msgstr "Приказује прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
#: ../src/option.c:842
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не укључује прелом текста"
#: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:851
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не укључује панго означавање"
#: ../src/option.c:369
msgid "Display info dialog"
msgstr "Приказује прозорче информација"
#: ../src/option.c:410
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:419
msgid "Set the filename"
msgstr "Поставља назив датотеке"
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:428
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозвољава избор више датотека"
#: ../src/option.c:437
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покреће избор само директоријума"
#: ../src/option.c:446
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покреће режим за чување"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
msgid "Set output separator character"
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:464
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:473
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:475
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:489
msgid "Display list dialog"
msgstr "Приказује прозорче са списком"
#: ../src/option.c:507
msgid "Set the column header"
msgstr "Поставља заглавље колоне"
#: ../src/option.c:508
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:516
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:525
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:534
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Користи слику за прву колону"
#: ../src/option.c:552
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозвољава промене текста"
#: ../src/option.c:570
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:580
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрива одређену колону"
#: ../src/option.c:589
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавље колоне"
#: ../src/option.c:605
msgid "Display notification"
msgstr "Приказује обавештење"
#: ../src/option.c:614
msgid "Set the notification text"
msgstr "Поставља текст обавештења"
#: ../src/option.c:623
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:640
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Поставља почетни проценат"
#: ../src/option.c:659
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
#: ../src/option.c:667
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:697
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:712
msgid "Display question dialog"
msgstr "Приказује прозорче за упит"
#: ../src/option.c:753
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:762
msgid "Open file"
msgstr "Отвара датотеку"
#: ../src/option.c:780
msgid "Set the text font"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"
#: ../src/option.c:799
msgid "Enable html support"
msgstr "Укључује хтмл подршку"
#: ../src/option.c:808
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“"
#: ../src/option.c:809
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Приказује прозорче упозорења"
#: ../src/option.c:865
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Приказује прозорче размере"
#: ../src/option.c:883
msgid "Set initial value"
msgstr "Поставља почетну вредност"
#: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
#: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:892
msgid "Set minimum value"
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:901
msgid "Set maximum value"
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:910
msgid "Set step size"
msgstr "Поставља вредност корака"
#: ../src/option.c:919
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампа делимичне вредности"
#: ../src/option.c:928
msgid "Hide value"
msgstr "Скрива вредност"
#: ../src/option.c:943
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Приказује прозорче образаца"
#: ../src/option.c:952
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
msgid "Field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"
#: ../src/option.c:961
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:970
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:971
msgid "Calendar field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"
#: ../src/option.c:979
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:980
msgid "List field and header name"
msgstr "Наводи назив поља и заглавља"
#: ../src/option.c:988
msgid "List of values for List"
msgstr "Списак вредности за списак"
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списак вредности раздвојен |"
#: ../src/option.c:997
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списак вредности за колоне"
#: ../src/option.c:1016
msgid "Show the columns header"
msgstr "Приказује заглавље колона"
#: ../src/option.c:1058
msgid "Display password dialog"
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"
#: ../src/option.c:1067
msgid "Display the username option"
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"
#: ../src/option.c:1082
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"
#: ../src/option.c:1091
msgid "Set the color"
msgstr "Поставља боју"
#: ../src/option.c:1100
msgid "Show the palette"
msgstr "Приказује палету"
#: ../src/option.c:1115
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:1124
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање програма"
#: ../src/option.c:2006
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show general options"
msgstr "Приказује опште опције"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show calendar options"
msgstr "Приказује опције календара"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције уноса текста"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text entry options"
msgstr "Приказује опције уноса текста"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show error options"
msgstr "Приказује опције грешке"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Info options"
msgstr "Опције информација"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show info options"
msgstr "Приказује опције информација"
#: ../src/option.c:2061
msgid "File selection options"
msgstr "Опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show file selection options"
msgstr "Приказује опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:2072
msgid "List options"
msgstr "Опције списка"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show list options"
msgstr "Приказује опције списка"
#: ../src/option.c:2084
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:2085
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:2096
msgid "Progress options"
msgstr "Опције напретка"
#: ../src/option.c:2097
msgid "Show progress options"
msgstr "Приказује опције напретка"
#: ../src/option.c:2107
msgid "Question options"
msgstr "Опције упита"
#: ../src/option.c:2108
msgid "Show question options"
msgstr "Приказује опције упита"
#: ../src/option.c:2118
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"
#: ../src/option.c:2119
msgid "Show warning options"
msgstr "Приказује опције упозорења"
#: ../src/option.c:2129
msgid "Scale options"
msgstr "Опције размере"
#: ../src/option.c:2130
msgid "Show scale options"
msgstr "Приказује опције размере"
#: ../src/option.c:2140
msgid "Text information options"
msgstr "Опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2141
msgid "Show text information options"
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2151
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције избора боје"
#: ../src/option.c:2152
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује опције избора боје"
#: ../src/option.c:2162
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
#: ../src/option.c:2163
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"
#: ../src/option.c:2173
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2174
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2184
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Приказује остале опције"
#: ../src/option.c:2210
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
"коришћења.\n"
#: ../src/option.c:2214
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:2218
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"