zenity/po/ru.po
2012-08-24 00:09:50 +04:00

772 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 00:09+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях "
"универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software "
"Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более "
"поздней версии.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но "
"БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, "
"НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не "
"была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по "
"адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301, США."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения большее подробной "
"информации\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Введите пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ниже выберите дату."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Диалог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления выполнены."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Выполнение..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/option.c:155
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Установить заголовок диалога"
#: ../src/option.c:156
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the window icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:165
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the width"
msgstr "Установить ширину"
#: ../src/option.c:174
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the height"
msgstr "Установить высоту"
#: ../src/option.c:183
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
#: ../src/option.c:201
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки подтверждения"
#: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
#: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
#: ../src/option.c:1026
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки отмены"
#: ../src/option.c:225
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показать диалог выбора даты"
#: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:1025
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Установить текст диалога"
#: ../src/option.c:243
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Установить день в календаре"
#: ../src/option.c:244
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:252
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Установить месяц в календаре"
#: ../src/option.c:253
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Установить год в календаре"
#: ../src/option.c:262
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:285
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показать диалог с полем ввода"
#: ../src/option.c:303
msgid "Set the entry text"
msgstr "Установить текст для поля ввода"
#: ../src/option.c:312
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрывать текст в поле ввода"
#: ../src/option.c:328
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
#: ../src/option.c:842
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Запретить перенос текста"
#: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:851
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не включать разметку Pango"
#: ../src/option.c:369
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:410
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
#: ../src/option.c:419
msgid "Set the filename"
msgstr "Установить имя файла"
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:428
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:437
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:446
msgid "Activate save mode"
msgstr "Включить безопасный режим"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:464
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:473
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Устанавливает фильтр файлов"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:475
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:489
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показать диалог со списком"
#: ../src/option.c:507
msgid "Set the column header"
msgstr "Установить заголовок столбца"
#: ../src/option.c:508
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: ../src/option.c:516
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
#: ../src/option.c:525
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
#: ../src/option.c:534
#| msgid "Use check boxes for first column"
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Использовать изображение для первого столбца"
#: ../src/option.c:552
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:570
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:580
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:589
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
#: ../src/option.c:605
msgid "Display notification"
msgstr "Показать диалог уведомления"
#: ../src/option.c:614
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить текст уведомления"
#: ../src/option.c:623
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:640
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Указать начальный процент"
#: ../src/option.c:659
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: ../src/option.c:667
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
#: ../src/option.c:697
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
#: ../src/option.c:712
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показать диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:753
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:762
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:780
msgid "Set the text font"
msgstr "Установить шрифт текста"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Включить флаговую кнопку «Я прочитал(а) и согласен(на)»"
#: ../src/option.c:799
msgid "Enable html support"
msgstr "Включить поддержку HTML"
#: ../src/option.c:808
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html"
#: ../src/option.c:809
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:865
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показать диалог масштаба"
#: ../src/option.c:883
msgid "Set initial value"
msgstr "Установить начальное значение"
#: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
#: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../src/option.c:892
msgid "Set minimum value"
msgstr "Установить минимальное значение"
#: ../src/option.c:901
msgid "Set maximum value"
msgstr "Установить максимальное значение"
#: ../src/option.c:910
msgid "Set step size"
msgstr "Установить шаг"
#: ../src/option.c:919
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:928
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:943
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показать диалог форм"
#: ../src/option.c:952
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
#: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
msgid "Field name"
msgstr "Название поля"
#: ../src/option.c:961
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
#: ../src/option.c:970
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
#: ../src/option.c:971
msgid "Calendar field name"
msgstr "Название поле календаря"
#: ../src/option.c:979
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Добавить новый список в диалог форм"
#: ../src/option.c:980
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списка и название заголовка"
#: ../src/option.c:988
msgid "List of values for List"
msgstr "Список значений для списка"
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Список значений, разделённых «|»"
#: ../src/option.c:997
msgid "List of values for columns"
msgstr "Список значений для столбцов"
#: ../src/option.c:1016
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показать заголовок столбцов"
#: ../src/option.c:1058
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показать диалог пароля"
#: ../src/option.c:1067
msgid "Display the username option"
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
#: ../src/option.c:1082
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
#: ../src/option.c:1091
msgid "Set the color"
msgstr "Установить цвет"
#: ../src/option.c:1100
msgid "Show the palette"
msgstr "Показать палитру цветов"
#: ../src/option.c:1115
msgid "About zenity"
msgstr "О программе zenity"
#: ../src/option.c:1124
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"
#: ../src/option.c:2006
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show general options"
msgstr "Показать общие параметры"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показать параметры календаря"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show error options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show info options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2061
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2072
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show list options"
msgstr "Показать параметры списка"
#: ../src/option.c:2084
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2085
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2096
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2097
msgid "Show progress options"
msgstr "Показать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2107
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:2108
msgid "Show question options"
msgstr "Показать параметры запроса"
#: ../src/option.c:2118
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2119
msgid "Show warning options"
msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2129
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2130
msgid "Show scale options"
msgstr "Показать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2140
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2141
msgid "Show text information options"
msgstr "Показать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2151
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры выбора цвета"
#: ../src/option.c:2152
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2162
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2163
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2173
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2174
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2184
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показать прочие параметры"
#: ../src/option.c:2210
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
"параметров.\n"
#: ../src/option.c:2214
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:2218
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"