Updated Russian translation

This commit is contained in:
Yuri Myasoedov 2012-08-24 00:09:50 +04:00
parent 6a2f05ef99
commit 3c37cb51a0

499
po/ru.po
View File

@ -5,31 +5,60 @@
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 11:22+0300\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 00:09+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../src/about.c:64
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более поздней версии.\n"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях "
"универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software "
"Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более "
"поздней версии.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
msgstr "Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но "
"БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, "
"НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, США."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не "
"была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по "
"адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301, США."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
@ -44,7 +73,9 @@ msgstr "Программа для отображения диалоговых о
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения большее подробной информации\n"
msgstr ""
"Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения большее подробной "
"информации\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
@ -82,685 +113,659 @@ msgstr "Максимальное значение должно быть боль
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: ../src/tree.c:327
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n"
#: ../src/tree.c:333
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Forms dialog"
msgstr "Диалог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления выполнены."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.ui.h:9
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ниже выберите дату."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:10
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Диалог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления выполнены."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Выполнение..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ниже выберите дату."
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/option.c:154
#: ../src/option.c:155
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Установить заголовок диалога"
#: ../src/option.c:155
#: ../src/option.c:156
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:163
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the window icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:164
#: ../src/option.c:165
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:172
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the width"
msgstr "Установить ширину"
#: ../src/option.c:173
#: ../src/option.c:174
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:181
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the height"
msgstr "Установить высоту"
#: ../src/option.c:182
#: ../src/option.c:183
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:190
#: ../src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
#: ../src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
#: ../src/option.c:200
#: ../src/option.c:201
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки подтверждения"
#: ../src/option.c:201
#: ../src/option.c:210
#: ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294
#: ../src/option.c:303
#: ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378
#: ../src/option.c:498
#: ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640
#: ../src/option.c:712
#: ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:824
#: ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
#: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
#: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
#: ../src/option.c:1026
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:209
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки отмены"
#: ../src/option.c:224
#: ../src/option.c:225
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показать диалог выбора даты"
#: ../src/option.c:233
#: ../src/option.c:293
#: ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377
#: ../src/option.c:497
#: ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711
#: ../src/option.c:823
#: ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
#: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:1025
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Установить текст диалога"
#: ../src/option.c:242
#: ../src/option.c:243
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Установить день в календаре"
#: ../src/option.c:243
#: ../src/option.c:244
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:252
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Установить месяц в календаре"
#: ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:253
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:260
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Установить год в календаре"
#: ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:262
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:1033
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:1034
#: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:285
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показать диалог с полем ввода"
#: ../src/option.c:302
#: ../src/option.c:303
msgid "Set the entry text"
msgstr "Установить текст для поля ввода"
#: ../src/option.c:311
#: ../src/option.c:312
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрывать текст в поле ввода"
#: ../src/option.c:327
#: ../src/option.c:328
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:345
#: ../src/option.c:386
#: ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
#: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
#: ../src/option.c:842
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Запретить перенос текста"
#: ../src/option.c:354
#: ../src/option.c:395
#: ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
#: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:851
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не включать разметку Pango"
#: ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:369
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:409
#: ../src/option.c:410
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
#: ../src/option.c:418
#: ../src/option.c:419
msgid "Set the filename"
msgstr "Установить имя файла"
#: ../src/option.c:419
#: ../src/option.c:753
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:427
#: ../src/option.c:428
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:436
#: ../src/option.c:437
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:445
#: ../src/option.c:446
msgid "Activate save mode"
msgstr "Включить безопасный режим"
#: ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:455
#: ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:1025
#: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:463
#: ../src/option.c:464
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:472
#: ../src/option.c:473
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Устанавливает фильтр файлов"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
#: ../src/option.c:475
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:488
#: ../src/option.c:489
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показать диалог со списком"
#: ../src/option.c:506
#: ../src/option.c:507
msgid "Set the column header"
msgstr "Установить заголовок столбца"
#: ../src/option.c:507
#: ../src/option.c:508
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: ../src/option.c:515
#: ../src/option.c:516
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
#: ../src/option.c:524
#: ../src/option.c:525
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
#: ../src/option.c:542
#: ../src/option.c:534
#| msgid "Use check boxes for first column"
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Использовать изображение для первого столбца"
#: ../src/option.c:552
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:551
#: ../src/option.c:761
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:560
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
#: ../src/option.c:570
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562
#: ../src/option.c:571
#: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:570
#: ../src/option.c:580
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:589
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
#: ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:605
msgid "Display notification"
msgstr "Показать диалог уведомления"
#: ../src/option.c:604
#: ../src/option.c:614
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить текст уведомления"
#: ../src/option.c:613
#: ../src/option.c:623
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:630
#: ../src/option.c:640
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
#: ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:658
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Указать начальный процент"
#: ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:659
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: ../src/option.c:657
#: ../src/option.c:667
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
#: ../src/option.c:667
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
#: ../src/option.c:677
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
#: ../src/option.c:687
#: ../src/option.c:697
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
#: ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:712
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показать диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:743
#: ../src/option.c:753
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:752
#: ../src/option.c:762
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:770
#: ../src/option.c:780
msgid "Set the text font"
msgstr "Установить шрифт текста"
#: ../src/option.c:779
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Включить флаговую кнопку «Я прочитал(а) и согласен(на)»"
#: ../src/option.c:789
#: ../src/option.c:799
msgid "Enable html support"
msgstr "Включить поддержку HTML"
#: ../src/option.c:798
#: ../src/option.c:808
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html"
#: ../src/option.c:799
#: ../src/option.c:809
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:814
#: ../src/option.c:824
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:855
#: ../src/option.c:865
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показать диалог масштаба"
#: ../src/option.c:873
#: ../src/option.c:883
msgid "Set initial value"
msgstr "Установить начальное значение"
#: ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:883
#: ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901
#: ../src/option.c:1082
#: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
#: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../src/option.c:882
#: ../src/option.c:892
msgid "Set minimum value"
msgstr "Установить минимальное значение"
#: ../src/option.c:891
#: ../src/option.c:901
msgid "Set maximum value"
msgstr "Установить максимальное значение"
#: ../src/option.c:900
#: ../src/option.c:910
msgid "Set step size"
msgstr "Установить шаг"
#: ../src/option.c:909
#: ../src/option.c:919
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:918
#: ../src/option.c:928
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:933
#: ../src/option.c:943
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показать диалог форм"
#: ../src/option.c:942
#: ../src/option.c:952
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
#: ../src/option.c:943
#: ../src/option.c:952
#: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
msgid "Field name"
msgstr "Название поля"
#: ../src/option.c:951
#: ../src/option.c:961
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
#: ../src/option.c:960
#: ../src/option.c:970
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
#: ../src/option.c:961
#: ../src/option.c:971
msgid "Calendar field name"
msgstr "Название поле календаря"
#: ../src/option.c:969
#| msgid "Add a new Entry in forms dialog"
#: ../src/option.c:979
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Добавить новый список в диалог форм"
#: ../src/option.c:970
#: ../src/option.c:980
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списка и название заголовка"
#: ../src/option.c:978
#: ../src/option.c:988
msgid "List of values for List"
msgstr "Список значений для списка"
#: ../src/option.c:979
#: ../src/option.c:988
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Список значений, разделённых «|»"
#: ../src/option.c:987
#: ../src/option.c:997
msgid "List of values for columns"
msgstr "Список значений для столбцов"
#: ../src/option.c:1006
#| msgid "Set the column header"
#: ../src/option.c:1016
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показать заголовок столбцов"
#: ../src/option.c:1048
#: ../src/option.c:1058
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показать диалог пароля"
#: ../src/option.c:1057
#: ../src/option.c:1067
msgid "Display the username option"
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
#: ../src/option.c:1072
#: ../src/option.c:1082
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
#: ../src/option.c:1081
#: ../src/option.c:1091
msgid "Set the color"
msgstr "Установить цвет"
#: ../src/option.c:1090
#: ../src/option.c:1100
msgid "Show the palette"
msgstr "Показать палитру цветов"
#: ../src/option.c:1105
#: ../src/option.c:1115
msgid "About zenity"
msgstr "О программе zenity"
#: ../src/option.c:1114
#: ../src/option.c:1124
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"
#: ../src/option.c:1988
#: ../src/option.c:2006
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"
#: ../src/option.c:1989
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show general options"
msgstr "Показать общие параметры"
#: ../src/option.c:1999
#: ../src/option.c:2017
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:2000
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показать параметры календаря"
#: ../src/option.c:2010
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2011
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2021
#: ../src/option.c:2039
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2022
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show error options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2032
#: ../src/option.c:2050
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2033
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show info options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2043
#: ../src/option.c:2061
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:2044
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2054
#: ../src/option.c:2072
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:2055
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show list options"
msgstr "Показать параметры списка"
#: ../src/option.c:2066
#: ../src/option.c:2084
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2067
#: ../src/option.c:2085
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2078
#: ../src/option.c:2096
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2079
#: ../src/option.c:2097
msgid "Show progress options"
msgstr "Показать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2089
#: ../src/option.c:2107
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:2090
#: ../src/option.c:2108
msgid "Show question options"
msgstr "Показать параметры запроса"
#: ../src/option.c:2100
#: ../src/option.c:2118
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2101
#: ../src/option.c:2119
msgid "Show warning options"
msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2111
#: ../src/option.c:2129
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2112
#: ../src/option.c:2130
msgid "Show scale options"
msgstr "Показать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2122
#: ../src/option.c:2140
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2123
#: ../src/option.c:2141
msgid "Show text information options"
msgstr "Показать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2133
#: ../src/option.c:2151
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры выбора цвета"
#: ../src/option.c:2134
#: ../src/option.c:2152
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2144
#: ../src/option.c:2162
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2145
#: ../src/option.c:2163
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2155
#: ../src/option.c:2173
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2156
#: ../src/option.c:2174
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2166
#: ../src/option.c:2184
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:2167
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показать прочие параметры"
#: ../src/option.c:2192
#: ../src/option.c:2210
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных параметров.\n"
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
"параметров.\n"
#: ../src/option.c:2196
#: ../src/option.c:2214
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:2200
#: ../src/option.c:2218
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"