4ca4e421c5
Also manually unbreak the string freeze break.
762 lines
19 KiB
Plaintext
762 lines
19 KiB
Plaintext
# translation of lv.po to Latvian
|
|
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
|
|
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2009.
|
|
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lv\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
|
|
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 23:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@goglegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr "Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
|
|
"izmainīt saskaņā ar GNU mazās vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko "
|
|
"publicējis Brīvas programmatūras fonds; vai nu pēc licences 2. versijas, vai "
|
|
"arī (pēc jūsu izvēles) jebkuras vēlākās versijas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr "Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM "
|
|
"GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai PIEMĒROTĪBAS "
|
|
"KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Mazajā "
|
|
"vispārējā publiskajā licencē.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums būtu bijis jāsaņem GNU mazās vispārējās publiskās licences kopiju kopā "
|
|
"ar šo programmatūru; ja tā nav noticis, rakstiet Brīvās programmatūras "
|
|
"fondam uz šo adresi: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Sandra ZabarovskaPēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Rādīt dialogu logus no čaulas skriptiem"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "Jums jānorāda dialoga veids. Skatiet 'zenity --help', lai iegūtu papildus "
|
|
"informāciju\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "nevarēja parsēt komandu no stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Nevarēja parsēt komandu no stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:198
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity paziņojums"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Ievadiet paroli"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Lietotājvārds:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Maksimālajai vērtībai jābūt lielākai par minimālo vērtību.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Vērtība ir ārpus intervāla.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Saraksta dialogam nav norādīti kolonnu nosaukumi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Jums vajadzētu lietot tikai vienu saraksta dialoga tipu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Formas dialogs"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu ierakstu"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Pielāgot mēroga vienību"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Visi atjauninājumi ir pabeigti."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Radusies kļūda."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alendārs:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalendāra izvēle"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informācija"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progress"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Jautājums"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Darbojas..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Izvēlieties datumu no apakšā esošajiem."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Izvēlieties vienības no saraksta"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Izvēlieties vienības no apakšā esošā saraksta."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Teksta skats"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Brīdinājums"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "I_evadiet jaunu tekstu:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:154
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Iestatīt dialoga nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:155
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NOSAUKUMS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:163
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Iestatīt loga ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:164
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "IKONCEĻŠ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:172
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Iestatīt platumu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:173
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "PLATUMS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:181
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Iestatīt augstumu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:182
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "AUGSTUMS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:190
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Iestatīt dialoga noilgumu sekundēs"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:192
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "NOILDZE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:200
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Iestatīt apstiprināšanas pogas tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
|
|
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
|
|
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
|
|
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
|
|
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
|
|
#: ../src/option.c:1016
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:209
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Iestatīt atcelšanas pogas tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:224
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Rādīt kalendāra dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
|
|
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
|
|
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
|
|
#: ../src/option.c:1015
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Iestatīt dialoga tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:242
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Iestatīt kalendāra dienu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:243
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DIENA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:251
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Iestatīt kalendāra mēnesi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:252
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MĒNESIS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:260
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Iestatīt kalendāra gadu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:261
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "GADS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Iestatīt paziņotā datuma formātu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "ŠABLONS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:284
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Rādīt teksta ievades dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:302
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Iestatīt ievades tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:311
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Slēpt ievades tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:327
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Rādīt kļūdas dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
|
|
#: ../src/option.c:832
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Neaktivizēt teksta pārnešanu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
|
|
#: ../src/option.c:841
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "Neaktivēt pango marķēšanu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:368
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Rādīt informācijas dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:409
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Rādīt failu izvēles dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:418
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Iestatīt faila nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FAILANOSAUKUMS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:427
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Atļaut vairāku failu iezīmēšanu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:436
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Aktivizēt 'tikai direktorijas' izvēli"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:445
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Aktivizēt saglabāšanas režīmu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Iestatīt izvades atdalītājsimbolu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "ATDALĪTĀJS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:463
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Apstiprināt faila izvēli, ja tāds faila vārds jau eksistē"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:472
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Iestatīt faila nosaukumu filtru"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:474
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOSAUKUMS | FILTRS1 FILTRS2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:488
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Rādīt saraksta dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:506
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Iestatīt kolonnas virsrakstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:507
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "KOLONA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:515
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Pirmajai kolonnai lietot izvēles rūtiņas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:524
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Pirmajai kolonnai lietot radio pogas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:542
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Atļaut vairāku rindiņu iezīmēšanu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Atļaut izmaiņas tekstā"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukāt konkrētu kolonnu (Noklusētā ir 1. 'ALL' var tikt lietots, lai "
|
|
"nodrukātu visas kolonnas)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMURS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:570
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Paslēpt konkrētu kolonnu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:579
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Iestatīt kolonnas virsrakstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:595
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Parādīt paziņojumu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:604
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Iestatīt paziņojuma tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:613
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Gaidīt komandu no stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:630
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Rādīt progresa rādītāja dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:648
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Iestatīt sākotnējos procentus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:649
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROCENTI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:657
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Iestatīt pulsējošu progresa joslu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Aizvērt dialogu, kad sasniegti 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Pārtraukt vecāka procesu, ja tiek nospiesta atcelšanas poga"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Slēpt 'Atcelt' pogu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:702
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Rādīt jautājumu dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:743
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Rādīt teksta informācijas dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:752
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Atvērt failu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:770
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Iestatīt teksta fontu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:779
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Aktivēt 'izlasīju un piekrītu' izvēles rūtiņu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:789
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Aktivēt html atbalstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:798
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr "Iestata url nevis failu. Darbojas tikai, ja izmantojat --html opciju"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:799
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:814
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Rādīt brīdinājuma dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:855
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Rādīt mēroga dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:873
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Iestatīt sākotnējo vērtību"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
|
|
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VĒRTĪBA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:882
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Iestatīt minimālo vērtību"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:891
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Iestatīt maksimālo vērtību"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:900
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Iestatīt soļa izmēru"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:909
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Drukāt daļējās vērtības"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:918
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Slēpt vērtību"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:933
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Rādīt formas dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:942
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu ierakstu formas dialogam"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Lauka nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:951
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu paroles ierakstu formas dialogam"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:960
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu kalendāru formas dialogam"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:961
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Kalendāra lauka nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:969
|
|
#| msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu sarakstu formu dialogam"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:970
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Saraksta lauka nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:978
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Vērtības sarakstam"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Ar | atdalītu vērtību saraksts"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:987
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Vērtību saraksts kolonnām"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1006
|
|
#| msgid "Set the column header"
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Rādīt kolonnu virsrakstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1048
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Rādīt paroles dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1057
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Rādīt lietotājvārda opciju"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1072
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Rādīt krāsu izvēles dialogu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1081
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Iestatīt krāsu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1090
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Rādīt palieti"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1105
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Par zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1114
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Drukāt versiju"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1988
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Vispārīgās opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1989
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Rādīt vispārīgās opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1999
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendāra opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2000
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Rādīt kalendāra opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2010
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Teksta ievades opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2011
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Rādīt teksta ievades opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2021
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Kļūdas opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2022
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Rādīt kļūdas opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2032
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Info opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2033
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Rādīt info opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2043
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Faila izvēles opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2044
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Rādīt faila izvēles opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2054
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Saraksta opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2055
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Rādīt saraksta opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2066
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Paziņojuma ikonas opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2067
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Rādīt paziņojuma ikonas opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2078
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Progresa opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2079
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Rādīt progresa opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2089
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Jautājumu opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2090
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Rādīt jautājumu opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2100
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Brīdinājuma opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2101
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Rādīt brīdinājuma opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2111
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Mēroga opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2112
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Rādīt mēroga opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2122
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Teksta informācijas opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2123
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Rādīt teksta informācijas opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2133
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Krāsu izvēles opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2134
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Rādīt krāsu izvēles opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2144
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Paroles dialoga opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2145
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Rādīt paroles dialoga opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2155
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Formas dialoga opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2156
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Rādīt formas dialoga opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2166
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Dažādas opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2167
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Rādīt dažādas opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr "Šī opcija nav pieejama. Visiem iespējamiem lietojumiem lūdzu skatīt --help.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s šajā dialogā nav atbalstīta\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Norādītas divas vai vairāk dialoga opcijas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties failu"
|