zenity/po/be.po
2012-09-07 17:22:29 +03:00

764 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 17:22+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць "
"яе згодна з умовамі Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (LGPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой "
"пазнейшай.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Абмежаванай Агульнай Грамадскай "
"Ліцэнзіі GNU (LGPL).\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(LGPL) разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта "
"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Аляксандр Няхайчык <nab@mail.by>\n"
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Паказ дыялогавых акенцаў для сцэнарыяў праграмнай абалонкі"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы "
"\"zenity --help\"\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне на стандартным уваходзе\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Апавяшчэнне Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Упішыце ваш пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць большым за мінімальнае.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбар даты"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Выберыце дату."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Каляндар:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Даданне новага запісу"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Упішыце новы тэкст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Узнікла памылка."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Дыялог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленні скончаны."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Цячэнне працэсу"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Выкананне..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Падстройка маштабавання"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Прагляд тэксту"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выбар элементаў са спіса"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберыце элементы са спіса."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога"
#: ../src/option.c:155
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:156
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настроіць значок акна"
#: ../src/option.c:165
msgid "ICONPATH"
msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the width"
msgstr "Настроіць шырыню"
#: ../src/option.c:174
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the height"
msgstr "Настроіць вышыню"
#: ../src/option.c:183
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТЭРМІН"
#: ../src/option.c:201
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Добра\""
#: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
#: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
#: ../src/option.c:1026
msgid "TEXT"
msgstr "ТЭКСТ"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:225
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Паказаць каляндар"
#: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:1025
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:243
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настроіць дзень календара"
#: ../src/option.c:244
msgid "DAY"
msgstr "ДЗЕНЬ"
#: ../src/option.c:252
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настроіць месяц календара"
#: ../src/option.c:253
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настроіць год календара"
#: ../src/option.c:262
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настроіць фармат вяртання даты"
#: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:285
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:303
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу"
#: ../src/option.c:312
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу"
#: ../src/option.c:328
msgid "Display error dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі"
#: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
#: ../src/option.c:842
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце"
#: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:851
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не ўжываць разметку Pango"
#: ../src/option.c:369
msgid "Display info dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца"
#: ../src/option.c:410
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў"
#: ../src/option.c:419
msgid "Set the filename"
msgstr "Настроіць назву файла"
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:428
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў"
#: ../src/option.c:437
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў"
#: ../src/option.c:446
msgid "Activate save mode"
msgstr "Уключыць бяспечны рэжым"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду"
#: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: ../src/option.c:464
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе"
#: ../src/option.c:473
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Прызначыць фільтр для назваў файлаў"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:475
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:489
msgid "Display list dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам"
#: ../src/option.c:507
msgid "Set the column header"
msgstr "Прызначыць загаловак слупка"
#: ../src/option.c:508
msgid "COLUMN"
msgstr "СЛУПОК"
#: ../src/option.c:516
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку"
#: ../src/option.c:525
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку"
#: ../src/option.c:534
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку"
#: ../src/option.c:552
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў"
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць змяненне тэксту"
#: ../src/option.c:570
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вывесці змест пэўнага слупка (прадвызначана: 1; \"ALL\": вывесці змест усіх "
"слупкоў)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР"
#: ../src/option.c:580
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Схаваць пэўны слупок"
#: ../src/option.c:589
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў"
#: ../src/option.c:605
msgid "Display notification"
msgstr "Паказаць апявяшчэнне"
#: ../src/option.c:614
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння"
#: ../src/option.c:623
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе"
#: ../src/option.c:640
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў"
#: ../src/option.c:659
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРАЦЭНТЫ"
#: ../src/option.c:667
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:697
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:712
msgid "Display question dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем"
#: ../src/option.c:753
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам"
#: ../src/option.c:762
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../src/option.c:780
msgid "Set the text font"
msgstr "Настроіць шрыфт тэксту"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\""
#: ../src/option.c:799
msgid "Enable html support"
msgstr "Уключыць падтрымку HTML"
#: ../src/option.c:808
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --"
"html"
#: ../src/option.c:809
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца"
#: ../src/option.c:865
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання"
#: ../src/option.c:883
msgid "Set initial value"
msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне"
#: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
#: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
#: ../src/option.c:892
msgid "Set minimum value"
msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне"
#: ../src/option.c:901
msgid "Set maximum value"
msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне"
#: ../src/option.c:910
msgid "Set step size"
msgstr "Прызначыць памер кроку"
#: ../src/option.c:919
msgid "Print partial values"
msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні"
#: ../src/option.c:928
msgid "Hide value"
msgstr "Схаваць значэнне"
#: ../src/option.c:943
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм"
#: ../src/option.c:952
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм"
#: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
msgid "Field name"
msgstr "Назва графы"
#: ../src/option.c:961
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм"
#: ../src/option.c:970
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм"
#: ../src/option.c:971
msgid "Calendar field name"
msgstr "Назва каляндарнай графы"
#: ../src/option.c:979
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм"
#: ../src/option.c:980
msgid "List field and header name"
msgstr "Назва графы і загалоўка спіса"
#: ../src/option.c:988
msgid "List of values for List"
msgstr "Спіс значэнняў для спіса"
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\""
#: ../src/option.c:997
msgid "List of values for columns"
msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў"
#: ../src/option.c:1016
msgid "Show the columns header"
msgstr "Паказваць загаловак слупкоў"
#: ../src/option.c:1058
msgid "Display password dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля"
#: ../src/option.c:1067
msgid "Display the username option"
msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка"
#: ../src/option.c:1082
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру"
#: ../src/option.c:1091
msgid "Set the color"
msgstr "Настроіць колер"
#: ../src/option.c:1100
msgid "Show the palette"
msgstr "Паказаць палітру"
#: ../src/option.c:1115
msgid "About zenity"
msgstr "Аб Zenity"
#: ../src/option.c:1124
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі"
#: ../src/option.c:2006
msgid "General options"
msgstr "Агульныя опцыі"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show general options"
msgstr "Паказаць агульныя опцыі"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Calendar options"
msgstr "Опцыі календара"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show calendar options"
msgstr "Паказаць опцыі календара"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text entry options"
msgstr "Опцыі ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text entry options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Error options"
msgstr "Опцыі дыялогу памылак"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show error options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Info options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show info options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: ../src/option.c:2061
msgid "File selection options"
msgstr "Опцыі выбару файла"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show file selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару файла"
#: ../src/option.c:2072
msgid "List options"
msgstr "Опцыі спіса"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show list options"
msgstr "Паказаць опцыі спіса"
#: ../src/option.c:2084
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опцыі значка апавяшчэння"
#: ../src/option.c:2085
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння"
#: ../src/option.c:2096
msgid "Progress options"
msgstr "Опцыі цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:2097
msgid "Show progress options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:2107
msgid "Question options"
msgstr "Опцыі дыялогу-пытання"
#: ../src/option.c:2108
msgid "Show question options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання"
#: ../src/option.c:2118
msgid "Warning options"
msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: ../src/option.c:2119
msgid "Show warning options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: ../src/option.c:2129
msgid "Scale options"
msgstr "Опцыі маштабавання"
#: ../src/option.c:2130
msgid "Show scale options"
msgstr "Паказаць опцыі маштабавання"
#: ../src/option.c:2140
msgid "Text information options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: ../src/option.c:2141
msgid "Show text information options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: ../src/option.c:2151
msgid "Color selection options"
msgstr "Опцыі выбару колеру"
#: ../src/option.c:2152
msgid "Show color selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру"
#: ../src/option.c:2162
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опцыі ўводу пароля"
#: ../src/option.c:2163
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля"
#: ../src/option.c:2173
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опцыі дыялогу форм"
#: ../src/option.c:2174
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм"
#: ../src/option.c:2184
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя опцыі"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі"
#: ../src/option.c:2210
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --"
"help.\n"
#: ../src/option.c:2214
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n"
#: ../src/option.c:2218
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"