Updated Belarusian translation.

This commit is contained in:
Ihar Hrachyshka 2012-09-07 17:22:29 +03:00
parent cb7e4c1c6b
commit 7344f5dfd9

399
po/be.po
View File

@ -4,9 +4,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 21:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-23 21:27+0300\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 17:22+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
@ -102,297 +103,301 @@ msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць боль
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n"
#: ../src/tree.c:327
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n"
#: ../src/tree.c:333
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Forms dialog"
msgstr "Дыялог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Даданне новага запісу"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Падстройка маштабавання"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленні скончаны."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Узнікла памылка."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Каляндар:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбар даты"
#: ../src/zenity.ui.h:9
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Выберыце дату."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Каляндар:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Даданне новага запісу"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Упішыце новы тэкст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/zenity.ui.h:10
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Узнікла памылка."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Дыялог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленні скончаны."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Цячэнне працэсу"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Выкананне..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Выберыце дату."
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выбар элементаў са спіса"
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Падстройка маштабавання"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберыце элементы са спіса."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Прагляд тэксту"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выбар элементаў са спіса"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберыце элементы са спіса."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Упішыце новы тэкст:"
#: ../src/option.c:154
#: ../src/option.c:155
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:155
#: ../src/option.c:156
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: ../src/option.c:163
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настроіць значок акна"
#: ../src/option.c:164
#: ../src/option.c:165
msgid "ICONPATH"
msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:172
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the width"
msgstr "Настроіць шырыню"
#: ../src/option.c:173
#: ../src/option.c:174
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: ../src/option.c:181
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the height"
msgstr "Настроіць вышыню"
#: ../src/option.c:182
#: ../src/option.c:183
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: ../src/option.c:190
#: ../src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
#: ../src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТЭРМІН"
#: ../src/option.c:200
#: ../src/option.c:201
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Добра\""
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
#: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
#: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
#: ../src/option.c:1026
msgid "TEXT"
msgstr "ТЭКСТ"
#: ../src/option.c:209
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:224
#: ../src/option.c:225
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Паказаць каляндар"
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
#: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:1025
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:242
#: ../src/option.c:243
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настроіць дзень календара"
#: ../src/option.c:243
#: ../src/option.c:244
msgid "DAY"
msgstr "ДЗЕНЬ"
#: ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:252
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настроіць месяц календара"
#: ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:253
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:260
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настроіць год календара"
#: ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:262
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настроіць фармат вяртання даты"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
#: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:285
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:302
#: ../src/option.c:303
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу"
#: ../src/option.c:311
#: ../src/option.c:312
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу"
#: ../src/option.c:327
#: ../src/option.c:328
msgid "Display error dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі"
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
#: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
#: ../src/option.c:842
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце"
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
#: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:851
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не ўжываць разметку Pango"
#: ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:369
msgid "Display info dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца"
#: ../src/option.c:409
#: ../src/option.c:410
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў"
#: ../src/option.c:418
#: ../src/option.c:419
msgid "Set the filename"
msgstr "Настроіць назву файла"
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:427
#: ../src/option.c:428
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў"
#: ../src/option.c:436
#: ../src/option.c:437
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў"
#: ../src/option.c:445
#: ../src/option.c:446
msgid "Activate save mode"
msgstr "Уключыць бяспечны рэжым"
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
#: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: ../src/option.c:463
#: ../src/option.c:464
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе"
#: ../src/option.c:472
#: ../src/option.c:473
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Прызначыць фільтр для назваў файлаў"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
#: ../src/option.c:475
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:488
#: ../src/option.c:489
msgid "Display list dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам"
#: ../src/option.c:506
#: ../src/option.c:507
msgid "Set the column header"
msgstr "Прызначыць загаловак слупка"
#: ../src/option.c:507
#: ../src/option.c:508
msgid "COLUMN"
msgstr "СЛУПОК"
#: ../src/option.c:515
#: ../src/option.c:516
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку"
#: ../src/option.c:524
#: ../src/option.c:525
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку"
#: ../src/option.c:542
#: ../src/option.c:534
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку"
#: ../src/option.c:552
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў"
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць змяненне тэксту"
#: ../src/option.c:560
#: ../src/option.c:570
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
@ -401,345 +406,345 @@ msgstr ""
"слупкоў)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
#: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР"
#: ../src/option.c:570
#: ../src/option.c:580
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Схаваць пэўны слупок"
#: ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:589
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў"
#: ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:605
msgid "Display notification"
msgstr "Паказаць апявяшчэнне"
#: ../src/option.c:604
#: ../src/option.c:614
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння"
#: ../src/option.c:613
#: ../src/option.c:623
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе"
#: ../src/option.c:630
#: ../src/option.c:640
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:658
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў"
#: ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:659
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРАЦЭНТЫ"
#: ../src/option.c:657
#: ../src/option.c:667
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:667
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%"
#: ../src/option.c:677
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:687
#: ../src/option.c:697
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:712
msgid "Display question dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем"
#: ../src/option.c:743
#: ../src/option.c:753
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам"
#: ../src/option.c:752
#: ../src/option.c:762
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../src/option.c:770
#: ../src/option.c:780
msgid "Set the text font"
msgstr "Настроіць шрыфт тэксту"
#: ../src/option.c:779
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\""
#: ../src/option.c:789
#: ../src/option.c:799
msgid "Enable html support"
msgstr "Уключыць падтрымку HTML"
#: ../src/option.c:798
#: ../src/option.c:808
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --"
"html"
#: ../src/option.c:799
#: ../src/option.c:809
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:814
#: ../src/option.c:824
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца"
#: ../src/option.c:855
#: ../src/option.c:865
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання"
#: ../src/option.c:873
#: ../src/option.c:883
msgid "Set initial value"
msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне"
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
#: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
#: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
#: ../src/option.c:882
#: ../src/option.c:892
msgid "Set minimum value"
msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне"
#: ../src/option.c:891
#: ../src/option.c:901
msgid "Set maximum value"
msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне"
#: ../src/option.c:900
#: ../src/option.c:910
msgid "Set step size"
msgstr "Прызначыць памер кроку"
#: ../src/option.c:909
#: ../src/option.c:919
msgid "Print partial values"
msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні"
#: ../src/option.c:918
#: ../src/option.c:928
msgid "Hide value"
msgstr "Схаваць значэнне"
#: ../src/option.c:933
#: ../src/option.c:943
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм"
#: ../src/option.c:942
#: ../src/option.c:952
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
#: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
msgid "Field name"
msgstr "Назва графы"
#: ../src/option.c:951
#: ../src/option.c:961
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм"
#: ../src/option.c:960
#: ../src/option.c:970
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм"
#: ../src/option.c:961
#: ../src/option.c:971
msgid "Calendar field name"
msgstr "Назва каляндарнай графы"
#: ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:979
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм"
#: ../src/option.c:970
#: ../src/option.c:980
msgid "List field and header name"
msgstr "Назва графы і загалоўка спіса"
#: ../src/option.c:978
#: ../src/option.c:988
msgid "List of values for List"
msgstr "Спіс значэнняў для спіса"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\""
#: ../src/option.c:987
#: ../src/option.c:997
msgid "List of values for columns"
msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў"
#: ../src/option.c:1006
#: ../src/option.c:1016
msgid "Show the columns header"
msgstr "Паказваць загаловак слупкоў"
#: ../src/option.c:1048
#: ../src/option.c:1058
msgid "Display password dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля"
#: ../src/option.c:1057
#: ../src/option.c:1067
msgid "Display the username option"
msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка"
#: ../src/option.c:1072
#: ../src/option.c:1082
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру"
#: ../src/option.c:1081
#: ../src/option.c:1091
msgid "Set the color"
msgstr "Настроіць колер"
#: ../src/option.c:1090
#: ../src/option.c:1100
msgid "Show the palette"
msgstr "Паказаць палітру"
#: ../src/option.c:1105
#: ../src/option.c:1115
msgid "About zenity"
msgstr "Аб Zenity"
#: ../src/option.c:1114
#: ../src/option.c:1124
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі"
#: ../src/option.c:1988
#: ../src/option.c:2006
msgid "General options"
msgstr "Агульныя опцыі"
#: ../src/option.c:1989
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show general options"
msgstr "Паказаць агульныя опцыі"
#: ../src/option.c:1999
#: ../src/option.c:2017
msgid "Calendar options"
msgstr "Опцыі календара"
#: ../src/option.c:2000
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show calendar options"
msgstr "Паказаць опцыі календара"
#: ../src/option.c:2010
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text entry options"
msgstr "Опцыі ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:2011
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text entry options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:2021
#: ../src/option.c:2039
msgid "Error options"
msgstr "Опцыі дыялогу памылак"
#: ../src/option.c:2022
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show error options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак"
#: ../src/option.c:2032
#: ../src/option.c:2050
msgid "Info options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: ../src/option.c:2033
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show info options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: ../src/option.c:2043
#: ../src/option.c:2061
msgid "File selection options"
msgstr "Опцыі выбару файла"
#: ../src/option.c:2044
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show file selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару файла"
#: ../src/option.c:2054
#: ../src/option.c:2072
msgid "List options"
msgstr "Опцыі спіса"
#: ../src/option.c:2055
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show list options"
msgstr "Паказаць опцыі спіса"
#: ../src/option.c:2066
#: ../src/option.c:2084
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опцыі значка апавяшчэння"
#: ../src/option.c:2067
#: ../src/option.c:2085
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння"
#: ../src/option.c:2078
#: ../src/option.c:2096
msgid "Progress options"
msgstr "Опцыі цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:2079
#: ../src/option.c:2097
msgid "Show progress options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:2089
#: ../src/option.c:2107
msgid "Question options"
msgstr "Опцыі дыялогу-пытання"
#: ../src/option.c:2090
#: ../src/option.c:2108
msgid "Show question options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання"
#: ../src/option.c:2100
#: ../src/option.c:2118
msgid "Warning options"
msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: ../src/option.c:2101
#: ../src/option.c:2119
msgid "Show warning options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: ../src/option.c:2111
#: ../src/option.c:2129
msgid "Scale options"
msgstr "Опцыі маштабавання"
#: ../src/option.c:2112
#: ../src/option.c:2130
msgid "Show scale options"
msgstr "Паказаць опцыі маштабавання"
#: ../src/option.c:2122
#: ../src/option.c:2140
msgid "Text information options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: ../src/option.c:2123
#: ../src/option.c:2141
msgid "Show text information options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: ../src/option.c:2133
#: ../src/option.c:2151
msgid "Color selection options"
msgstr "Опцыі выбару колеру"
#: ../src/option.c:2134
#: ../src/option.c:2152
msgid "Show color selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру"
#: ../src/option.c:2144
#: ../src/option.c:2162
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опцыі ўводу пароля"
#: ../src/option.c:2145
#: ../src/option.c:2163
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля"
#: ../src/option.c:2155
#: ../src/option.c:2173
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опцыі дыялогу форм"
#: ../src/option.c:2156
#: ../src/option.c:2174
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм"
#: ../src/option.c:2166
#: ../src/option.c:2184
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя опцыі"
#: ../src/option.c:2167
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі"
#: ../src/option.c:2192
#: ../src/option.c:2210
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -747,12 +752,12 @@ msgstr ""
"Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --"
"help.\n"
#: ../src/option.c:2196
#: ../src/option.c:2214
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n"
#: ../src/option.c:2200
#: ../src/option.c:2218
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"