zenity/po/da.po
2011-04-02 22:46:33 +02:00

747 lines
18 KiB
Plaintext

# Danish translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 2005.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2011.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008-10.
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-02 22:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 17:28+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dette program er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som "
"betinget af GNU Lesser General Public License, udarbejdet af Free Software "
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
"version.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Dette program distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
"GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL "
"ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU Lesser General Public License "
"for detaljer.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU Lesser General Public License sammen med "
"dette program; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ole Laursen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Peter Bach\n"
"Joe Hansen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Du skal angive en vinduestype. Se \"zenity --help\" for flere detaljer\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke meddelelse fra standardinddata\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-påmindelse"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Værdi uden for område.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Formulardialog</b>"
# RETMIG: rigtigt?
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justér skaleringsværdien"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle opdateringer er fuldført."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "En fejl opstod."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på du vil fortsætte?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendervælger"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kører..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vælg en dato nedenfor."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vælg elementer fra listen"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vælg elementer fra listen nedenfor."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Indtast ny tekst:"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Angiv vinduestitlen"
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Angiv vinduesikonet"
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Angiv bredden"
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Angiv højden"
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØJDE"
# Oversættelsesovervejelser
# Joe 29. aug 2007 De øvrige oversættelser over dialog bruger i
# høj grand vindue som oversættelse, men det kan jeg ikke få til
# at passe på "set dialog timeout in seconds"
#
# Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive
# at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes
# til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere.
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "UDLØBSTID"
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalendervindue"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Angiv vinduesteksten"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Angiv kalenderdagen"
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Angiv kalendermåneden"
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNED"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Angiv kalenderåret"
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Angiv indtastningsteksten"
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul indtastningsteksten"
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis fejlvindue"
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning"
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infovindue"
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filvælgervindue"
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Angiv filnavnet"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivér markering kun af mapper"
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivér gem-tilstand"
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ADSKILLER"
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer"
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Angiver et filnavnsfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 ..."
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listevindue"
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE"
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Benyt afkrydsningsknapper til første kolonne"
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Benyt radioknapper til første kolonne"
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges"
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillad ændringer i tekst"
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle "
"kolonner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Skjuler kolonneoverskrifterne"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Vis påmindelse"
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Angiv påmindelsesteksten"
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Angiv startprocentdel"
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTDEL"
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Dræb ophavsproces hvis Annullér-knappen trykkes"
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skjul Annullér-knap"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Angiver etiketten på O.k.-knappen"
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Angiver etiketten på Annulllér-knappen"
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Angiv skrifttypen for tekst"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsvindue"
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaleringsvindue"
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Angiv startværdi"
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VÆRDI"
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Angiv minimumsværdi"
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Angiv maksimumsværdi"
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Angiv trinstørrelse"
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Udskriv delvise værdier"
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Skjul værdi"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vis formulardialog"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt i formulardialogen"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt adgangskodefelt i formulardialogen"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kalender i formulardialogen"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeltnavn"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Vis adgangskodevindue"
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Vis brugernavnsindstillingen"
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Vis farvevælgervindue"
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Angiv farven"
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Vis paletten"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Generelle tilvalg"
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Vis generelle tilvalg"
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendertilvalg"
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis kalendertilvalg"
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg"
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Fejltilvalg"
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Vis fejltilvalg"
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Infotilvalg"
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Vis infotilvalg"
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Filvælgertilvalg"
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis filvælgertilvalg"
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Listetilvalg"
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Vis listetilvalg"
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg"
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg"
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg"
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Vis spørgsmålstilvalg"
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Advarselstilvalg"
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis advarselstilvalg"
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Skaleringstilvalg"
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Vis skaleringstilvalg"
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Tekstinformations-tilvalg"
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg"
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Farvevælgertilvalg"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Vis farvevælgertilvalg"
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Tilvalg for adgangskodevindue"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for adgangskodevindue"
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Tilvalg for formulardialog"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for formulardialog"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse tilvalg"
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis diverse tilvalg"
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige "
"flag.\n"
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n"
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Vælg en fil"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orienteringen af statusfeltet."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Justér skaleringsværdien."