# Danish translation of zenity. # Copyright (C) 2003-2007, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Ole Laursen , 2003, 2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Peter Bach , 2007. # Joe Hansen , 2007, 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2008-10. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-02 22:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 17:28+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Dette program er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som " "betinget af GNU Lesser General Public License, udarbejdet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere " "version.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Dette program distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN " "GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL " "ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU Lesser General Public License " "for detaljer.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU Lesser General Public License sammen med " "dette program; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Peter Bach\n" "Joe Hansen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Du skal angive en vinduestype. Se \"zenity --help\" for flere detaljer\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Kunne ikke fortolke meddelelse fra standardinddata\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-påmindelse" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Værdi uden for område.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Formulardialog" # RETMIG: rigtigt? #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Justér skaleringsværdien" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle opdateringer er fuldført." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "En fejl opstod." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Er du sikker på du vil fortsætte?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendervælger" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Kører..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Vælg en dato nedenfor." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Vælg elementer fra listen" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vælg elementer fra listen nedenfor." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Tekstvisning" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Indtast ny tekst:" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the dialog title" msgstr "Angiv vinduestitlen" #: ../src/option.c:145 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/option.c:153 msgid "Set the window icon" msgstr "Angiv vinduesikonet" #: ../src/option.c:154 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSTI" #: ../src/option.c:162 msgid "Set the width" msgstr "Angiv bredden" #: ../src/option.c:163 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the height" msgstr "Angiv højden" #: ../src/option.c:172 msgid "HEIGHT" msgstr "HØJDE" # Oversættelsesovervejelser # Joe 29. aug 2007 De øvrige oversættelser over dialog bruger i # høj grand vindue som oversættelse, men det kan jeg ikke få til # at passe på "set dialog timeout in seconds" # # Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive # at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes # til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere. #: ../src/option.c:180 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:182 msgid "TIMEOUT" msgstr "UDLØBSTID" #: ../src/option.c:196 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Vis kalendervindue" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793 #: ../src/option.c:898 msgid "Set the dialog text" msgstr "Angiv vinduesteksten" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "Angiv kalenderdagen" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the calendar month" msgstr "Angiv kalendermåneden" #: ../src/option.c:224 msgid "MONTH" msgstr "MÅNED" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the calendar year" msgstr "Angiv kalenderåret" #: ../src/option.c:233 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato" #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: ../src/option.c:256 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Vis tekstindtastningsvindue" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the entry text" msgstr "Angiv indtastningsteksten" #: ../src/option.c:283 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skjul indtastningsteksten" #: ../src/option.c:299 msgid "Display error dialog" msgstr "Vis fejlvindue" #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:769 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning" #: ../src/option.c:332 msgid "Display info dialog" msgstr "Vis infovindue" #: ../src/option.c:365 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Vis filvælgervindue" #: ../src/option.c:374 msgid "Set the filename" msgstr "Angiv filnavnet" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: ../src/option.c:383 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillad flere filer at blive valgt" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivér markering kun af mapper" #: ../src/option.c:401 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivér gem-tilstand" #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907 msgid "Set output separator character" msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata" #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908 msgid "SEPARATOR" msgstr "ADSKILLER" #: ../src/option.c:419 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer" #: ../src/option.c:428 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Angiver et filnavnsfilter" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:430 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 ..." #: ../src/option.c:444 msgid "Display list dialog" msgstr "Vis listevindue" #: ../src/option.c:462 msgid "Set the column header" msgstr "Angiv kolonneoverskriften" #: ../src/option.c:463 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONNE" #: ../src/option.c:471 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Benyt afkrydsningsknapper til første kolonne" #: ../src/option.c:480 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Benyt radioknapper til første kolonne" #: ../src/option.c:498 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges" #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillad ændringer i tekst" #: ../src/option.c:516 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle " "kolonner)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../src/option.c:526 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skjul en bestemt kolonne" #: ../src/option.c:535 msgid "Hides the column headers" msgstr "Skjuler kolonneoverskrifterne" #: ../src/option.c:551 msgid "Display notification" msgstr "Vis påmindelse" #: ../src/option.c:560 msgid "Set the notification text" msgstr "Angiv påmindelsesteksten" #: ../src/option.c:569 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata" #: ../src/option.c:586 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Vis fremgangsmålervindue" #: ../src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Angiv startprocentdel" #: ../src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTDEL" #: ../src/option.c:613 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået" #: ../src/option.c:633 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Dræb ophavsproces hvis Annullér-knappen trykkes" #: ../src/option.c:643 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Skjul Annullér-knap" #: ../src/option.c:658 msgid "Display question dialog" msgstr "Vis spørgsmålsvindue" #: ../src/option.c:676 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Angiver etiketten på O.k.-knappen" #: ../src/option.c:685 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Angiver etiketten på Annulllér-knappen" #: ../src/option.c:709 msgid "Display text information dialog" msgstr "Vis tekstinformationsvindue" #: ../src/option.c:718 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: ../src/option.c:736 msgid "Set the text font" msgstr "Angiv skrifttypen for tekst" #: ../src/option.c:751 msgid "Display warning dialog" msgstr "Vis advarselsvindue" #: ../src/option.c:784 msgid "Display scale dialog" msgstr "Vis skaleringsvindue" #: ../src/option.c:802 msgid "Set initial value" msgstr "Angiv startværdi" #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965 msgid "VALUE" msgstr "VÆRDI" #: ../src/option.c:811 msgid "Set minimum value" msgstr "Angiv minimumsværdi" #: ../src/option.c:820 msgid "Set maximum value" msgstr "Angiv maksimumsværdi" #: ../src/option.c:829 msgid "Set step size" msgstr "Angiv trinstørrelse" #: ../src/option.c:838 msgid "Print partial values" msgstr "Udskriv delvise værdier" #: ../src/option.c:847 msgid "Hide value" msgstr "Skjul værdi" #: ../src/option.c:862 msgid "Display forms dialog" msgstr "Vis formulardialog" #: ../src/option.c:871 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt i formulardialogen" #: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881 msgid "Field name" msgstr "Feltnavn" #: ../src/option.c:880 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Tilføj et nyt adgangskodefelt i formulardialogen" #: ../src/option.c:889 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Tilføj en ny kalender i formulardialogen" #: ../src/option.c:890 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalenderfeltnavn" #: ../src/option.c:931 msgid "Display password dialog" msgstr "Vis adgangskodevindue" #: ../src/option.c:940 msgid "Display the username option" msgstr "Vis brugernavnsindstillingen" #: ../src/option.c:955 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Vis farvevælgervindue" #: ../src/option.c:964 msgid "Set the color" msgstr "Angiv farven" #: ../src/option.c:973 msgid "Show the palette" msgstr "Vis paletten" #: ../src/option.c:988 msgid "About zenity" msgstr "Om Zenity" #: ../src/option.c:997 msgid "Print version" msgstr "Vis version" #: ../src/option.c:1813 msgid "General options" msgstr "Generelle tilvalg" #: ../src/option.c:1814 msgid "Show general options" msgstr "Vis generelle tilvalg" #: ../src/option.c:1824 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendertilvalg" #: ../src/option.c:1825 msgid "Show calendar options" msgstr "Vis kalendertilvalg" #: ../src/option.c:1835 msgid "Text entry options" msgstr "Tekstindtastningstilvalg" #: ../src/option.c:1836 msgid "Show text entry options" msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg" #: ../src/option.c:1846 msgid "Error options" msgstr "Fejltilvalg" #: ../src/option.c:1847 msgid "Show error options" msgstr "Vis fejltilvalg" #: ../src/option.c:1857 msgid "Info options" msgstr "Infotilvalg" #: ../src/option.c:1858 msgid "Show info options" msgstr "Vis infotilvalg" #: ../src/option.c:1868 msgid "File selection options" msgstr "Filvælgertilvalg" #: ../src/option.c:1869 msgid "Show file selection options" msgstr "Vis filvælgertilvalg" #: ../src/option.c:1879 msgid "List options" msgstr "Listetilvalg" #: ../src/option.c:1880 msgid "Show list options" msgstr "Vis listetilvalg" #: ../src/option.c:1891 msgid "Notification icon options" msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg" #: ../src/option.c:1892 msgid "Show notification icon options" msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg" #: ../src/option.c:1903 msgid "Progress options" msgstr "Fremgangsmålertilvalg" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show progress options" msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg" #: ../src/option.c:1914 msgid "Question options" msgstr "Spørgsmålstilvalg" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show question options" msgstr "Vis spørgsmålstilvalg" #: ../src/option.c:1925 msgid "Warning options" msgstr "Advarselstilvalg" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show warning options" msgstr "Vis advarselstilvalg" #: ../src/option.c:1936 msgid "Scale options" msgstr "Skaleringstilvalg" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show scale options" msgstr "Vis skaleringstilvalg" #: ../src/option.c:1947 msgid "Text information options" msgstr "Tekstinformations-tilvalg" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show text information options" msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg" #: ../src/option.c:1958 msgid "Color selection options" msgstr "Farvevælgertilvalg" #: ../src/option.c:1959 msgid "Show color selection options" msgstr "Vis farvevælgertilvalg" #: ../src/option.c:1969 msgid "Password dialog options" msgstr "Tilvalg for adgangskodevindue" #: ../src/option.c:1970 msgid "Show password dialog options" msgstr "Vis tilvalg for adgangskodevindue" #: ../src/option.c:1980 msgid "Forms dialog options" msgstr "Tilvalg for formulardialog" #: ../src/option.c:1981 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Vis tilvalg for formulardialog" #: ../src/option.c:1991 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse tilvalg" #: ../src/option.c:1992 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Vis diverse tilvalg" #: ../src/option.c:2017 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige " "flag.\n" #: ../src/option.c:2021 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n" #: ../src/option.c:2025 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Vælg en fil" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orienteringen af statusfeltet." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Justér skaleringsværdien."