zenity/po/uk.po
Glynn Foster 53e5476314 Release 2.9.90
2005-01-17  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.90
2005-01-25 00:36:16 +00:00

562 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 19:05+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#: src/about.c:406
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
#: src/about.c:410
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494
msgid "Credits"
msgstr "Автори"
#: src/about.c:521
msgid "Written by"
msgstr "Автори програми"
#: src/about.c:534
msgid "Translated by"
msgstr "Автори перекладу"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі поновлення завершено."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Автори"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити зміни тексту"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#: src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: src/option.c:439
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Надрукувати версію"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "Параметри помилки"
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Параметри помилки"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Параметри списку"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора перебігу"
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Параметри індикатора перебігу"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Параметри тексту"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Параметри тексту"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Встановити символ розділення для виводу."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ОЗНАКИ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Дисплей X Window для використання"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Екран X Window для використання"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назва програми для віконного менеджера"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗВА"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Клас програми для віконного менеджера"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАС"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ВУЗОЛ"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ПОРТ"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Зробити всі попередження фатальними"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛЬ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Діалогові параметри"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Параметри GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Параметри довідки"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильний параметр \"%s\". Скористуйтесь \"zenity --help\" для "
#~ "докладнішої інформації\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n"