zenity/po/tr.po
Glynn Foster f5ae7fb520 Release 2.9.2 Add note about feature frozen-ness. zenity doesn't require
2005-01-07  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.2
	* HACKING: Add note about feature frozen-ness.
	* README: zenity doesn't require gconf anymore.
2005-01-09 21:51:06 +00:00

553 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 1.2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-10 10:31+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-16 16:39-0500\n"
"Last-Translator: Burcin Donmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr "Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Geliştirenler"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Yazanlar"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Çevirenler"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık verilmedi.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Hakkında"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Gelişim"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seç."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görüntüleme"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Geliştirenler"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönülen tarih biçimini ayarla"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Metin girişini ayarla"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Metin girişini gizle"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYA ADI"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#: src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: src/option.c:439
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme gösterim penceresini görüntüle"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Öntanımlı yüzdeyi ayarla"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100 ulaştığında pencereyi kapat"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini görüntüle"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin özellikleri penceresini görüntüle"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü·yazdır"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "Genel Özellikler"
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Genel Özellikler"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş özellikleri"
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş özellikleri"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "Gelişim seçenekleri"
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Gelişim seçenekleri"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Metin seçenekleri"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Metin seçenekleri"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diğer seçenekler"
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Diğer seçenekler"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s bu pencere için uyumlu değil\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği verildi\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ayraö karakteri çıktısını ayarla."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Uygulanacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "BAYRAKLAR"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uygulanmayacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Kullanılacak X görüntüsü"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "GÖRÜNÜŞ"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Kullanılacak X ekranı"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "EKRAN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X çağırımlarını eş zamanlı yap"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı program ismi"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "İSİM"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı sınıf ismi"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "SINIF"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "HOST"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Uygulanacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uygulanmayacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Bütün uyarıları ölümcül yap"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Ek Gtk modülü yükle"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODÜL"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Pencere seçenekleri"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+ seçenekleri"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Yardım seçenekleri"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s geçersiz seçim. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s aynı pencere için iki kez verildi\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Birden fazla takma isim bölümü döngüden dolayı olabilir"