2a176b67c7
2004-04-29 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.6.2 * NEWS: Update.
458 lines
12 KiB
Plaintext
458 lines
12 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-04-29 11:05+1200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-02-12 04:58--500\n"
|
||
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
||
#: src/about.c:346
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>"
|
||
|
||
#: src/about.c:376
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Програма відображення діалогових вікон із скриптів оболонки"
|
||
|
||
#: src/about.c:380
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:464
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
#: src/about.c:491
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Автори програми"
|
||
|
||
#: src/about.c:504
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Автори перекладу"
|
||
|
||
#: src/main.c:138
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
|
||
|
||
#: src/main.c:147
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
|
||
|
||
#: src/main.c:156
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
|
||
|
||
#: src/main.c:165
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно вибору файла"
|
||
|
||
#: src/main.c:174
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: src/main.c:183
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно із списком"
|
||
|
||
#: src/main.c:192
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
|
||
|
||
#: src/main.c:201
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
|
||
|
||
#: src/main.c:210
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: src/main.c:219
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
|
||
|
||
#: src/main.c:241
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
|
||
|
||
#: src/main.c:242
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||
|
||
#: src/main.c:250
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Встановити піктограму вікна"
|
||
|
||
#: src/main.c:251
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ФАЙЛ_ПІКТОГРАМИ"
|
||
|
||
#: src/main.c:259
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Встановити ширину"
|
||
|
||
#: src/main.c:260
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: src/main.c:268
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Встановити висоту"
|
||
|
||
#: src/main.c:269
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСОТА"
|
||
|
||
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
||
#: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
|
||
|
||
#: src/main.c:299
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Встановити день в календарі"
|
||
|
||
#: src/main.c:308
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Встановити місяць в календарі"
|
||
|
||
#: src/main.c:317
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Встановити рік в календарі"
|
||
|
||
#: src/main.c:325
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
|
||
|
||
#: src/main.c:356
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Встановити текст поля"
|
||
|
||
#: src/main.c:365
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Сховати текст поля"
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Встановити назву файла"
|
||
|
||
#: src/main.c:432 src/main.c:602
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: src/main.c:440
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
|
||
|
||
#: src/main.c:449
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "Встановити символ розділення для виводу."
|
||
|
||
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
|
||
|
||
#: src/main.c:480
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
|
||
|
||
#: src/main.c:489
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
|
||
|
||
#: src/main.c:498
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
|
||
|
||
#: src/main.c:507
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
|
||
|
||
#: src/main.c:516 src/main.c:610
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дозволити зміни тексту"
|
||
|
||
#: src/main.c:547
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Встановити початкові відсотки"
|
||
|
||
#: src/main.c:556
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
|
||
|
||
#: src/main.c:566
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
|
||
|
||
#: src/main.c:601
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: src/main.c:645
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення"
|
||
|
||
#: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ОЗНАКИ"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття"
|
||
|
||
#: src/main.c:664
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Дисплей X Window для використання"
|
||
|
||
#: src/main.c:665
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
||
|
||
#: src/main.c:675
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Екран X Window для використання"
|
||
|
||
#: src/main.c:676
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ЕКРАН"
|
||
|
||
#: src/main.c:686
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window"
|
||
|
||
#: src/main.c:695
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Назва програми для віконного менеджера"
|
||
|
||
#: src/main.c:696
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Клас програми для віконного менеджера"
|
||
|
||
#: src/main.c:705
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАС"
|
||
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "ХОСТ"
|
||
|
||
#: src/main.c:725
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "ПОРТ"
|
||
|
||
#: src/main.c:733
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення"
|
||
|
||
#: src/main.c:742
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Зробити всі попередження фатальними"
|
||
|
||
#: src/main.c:760
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK"
|
||
|
||
#: src/main.c:761
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "МОДУЛЬ"
|
||
|
||
#: src/main.c:782
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Про Zenity"
|
||
|
||
#: src/main.c:791
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Надрукувати версію"
|
||
|
||
#: src/main.c:804
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "Діалогові параметри"
|
||
|
||
#: src/main.c:813
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: src/main.c:822
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Параметри календаря"
|
||
|
||
#: src/main.c:831
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Параметри поля вводу"
|
||
|
||
#: src/main.c:840
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Параметри помилки"
|
||
|
||
#: src/main.c:849
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Параметри вибору файла"
|
||
|
||
#: src/main.c:858
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Параметри інформації"
|
||
|
||
#: src/main.c:867
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Параметери списку"
|
||
|
||
#: src/main.c:876
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Параметери індикатора поступу"
|
||
|
||
#: src/main.c:885
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Параметри запитання"
|
||
|
||
#: src/main.c:894
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Параметри тексту"
|
||
|
||
#: src/main.c:903
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Параметри попередження"
|
||
|
||
#: src/main.c:912
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "Параметри GTK+"
|
||
|
||
#: src/main.c:921
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: src/main.c:930
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Параметри довідки"
|
||
|
||
#: src/main.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний параметр \"%s\". Скористуйтесь \"zenity --help\" для "
|
||
"докладнішої інформації\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1104
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
|
||
"докладнішої інформації\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1132
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:292
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "Про Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Додати нове поле"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Всі поновлення завершено."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Виникла помилка."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Календар:"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Вибір дати"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Виконання..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Виберіть дату."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Виберіть елементи із списку"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Показ тексту"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Автори"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Введіть новий текст:"
|